Lucas 1
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARC
1 Nu xtahl meññ ni ba guzlo rzaa lo guehtzy ni guhc dlahd noꞌ, no riuꞌladzy yâme yqueꞌ gyreu merp mod-guhcu;
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 meññ ni bwieꞌ yahcu glo guzlou bluu yâmeu noꞌ, no bieno yâmeu meññ lehdy byraꞌdzu byzaꞌzy.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Naa zegahc günabdiidzaꞌ mod-nac nieꞌ xñahzu xtâ glo ru guzlou, par gunnaꞌ gyreu. No zegahc biuꞌdadzyaꞌ bzanu zaꞌgndzi, lehdy cshaalaꞌu loꞌy, Teófil, lii ni modni rsahc ni rnii,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 lehdy ganniꞌ zaꞌgndzi ni nac ni uli de ni bluu yâme lii.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Dze-nac Herody ṟeiy lo ṟegioṉ-Judea, güyuꞌ to bahl ni le Sacaríaz, ni rahc cuent lee de lo xigrup Abíaz. Tziahl me le Elisabet, xiiñ bahl ni ziaad de lo xfamily gahc to bahl ni güyuꞌ le Aróṉ.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Gyrop yâme meññ-tziaawy lee ñaz-lo Dioz, no di rdzial mbehty ni nahcsy chehsh yâme porni rtzoo yâme gyre ni ne Dioz no ni ne xleiy me.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Nehx güdahp xiiñ yâme, porni nehx gudy xiiñ Elisabet dze-miꞌñ ziaꞌ leeyâme, no ba mînguhl gyrop yâme.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 To dzé ru byleꞌ xigrup Sacaríaz ni nac yahc bahl par ctzoo yâme xtziiñ Dioz leññ idoró,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 biahbt suert lguia Sacaríaz par tzu me, yquee me gue ni nixye. No ni rtzoo bahl tzcaḻ, dxu guiahb suert lguia la, wé we yquee gue ni nixye leññ xiydoró Dioz. Were güyuꞌ Sacaríaz zictzoo me dziñ-wé.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 No xtahl meññ-guiedzy biaꞌn stziuꞌ gahc, ganino yâme Dioz, lóni gaquee me gue ni nixye leññ idoo.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Tohzy bwieꞌ Sacaríaz to x‑ángel Dioz zu xlad-drech ltar ru rqueꞌ gue ni nixye.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Hor-bwieꞌ Sacaríaz ángel‑e naꞌ, lîc biaadz me no modni bydzie me.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Were ra ángel leeme:
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Modni sshihlyiꞌ no zrieñ meññ zegahc dzé ni ba guhl me,
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 porni mpyquie-rsahc‑e gac me no Dioz. Nehx zoo me vin ni zrieñ nistzuuñ. No antzy ni gahl me, ba nu Spirt-Sant leeme.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Leeme gacno guibyguiat gyo xtahl meññ-Isṟael Dioz ni rtzoo mdad leeyâme.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 No ma nier leeme guiaad que Señor; no gac me beeiy mod-guhc gahc profet-Elíaz, porni tohzy ni tzu leññ xguîlmbahñ me no ctzoo me xroꞌ cos, lehdy gactziaawy meññ no guîntzi xiiñ, no lehdy gzobdiidz meññ-nahdy no gac yâme meññ-tziaawy, no mod-wé ctzoo me lehdy cuiahz meññ-Isṟael dze-guiaad Señor.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Were ra Sacaríaz ángel:
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Were ra ángel leeme:
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Per gumm di nlíladzyiꞌ ni ren lii la, ba gaquiꞌ ngop xtâ gahlr mdoo, were guibyguiat gyniiy. No gyre ni ren lii, zdzihñ dzé ni gacu.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Gyre meññ zu yahc stziuꞌ gatzunadz, no ganii leññ ihqy yâme: “¿Biahx‑e nacu galee Sacaríaz leññ idoo?”
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Hor-byruu me leññ idoo no bydzihñ me ru zu meññ-caḻ yahc stziuꞌ, di ñaḻ nnino me lee, pur señ gatzoo me, porni ba di raḻ gynii me. Were gunn yâme nu ni bluu Dioz leeme leññ idoo. No ze biaꞌn me, ba di ñaḻ nniir me.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Ru ba byzaꞌ dzé we naꞌ ni ptzoo me xtziiñ Dioz leññ idoo, gyzac zia me xiryuꞌ me.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Luxu, güyuꞌ gahc Elisabet de xcuidad, no ba nehx ria me mbahty leññ gaay mboo, gaguꞌ ihqy me, ne me:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 “Gayacno Dioz naa, leewe ptzoo me mod-wé. Ba nehx sshihdzyr meññ naa.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Ba rahp shoꞌb mboo de ni nu Elisabet de xcuidad me, pshahl Dioz ángel-Gabriel to guiedzy ni le Nasaret ni nu lo ṟegioṉ-Galilea,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ru nu to ndzabxtohby ni le Maríe ni nac diidz guidzña no to mpyquie, ni le José. José naꞌ, ziaad me de lo xfamily ṟeiy-Davit ni güyuꞌ ba xtze.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Güyuꞌ ángel ru dxie Maríe, günii diux leeme, no ra leeme:
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Lîc biaadz Maríe hor-gu ángel leeme mod-wé, no ganii leññ ihqy me bia nacu gu ángel leeme ze.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Were ra ángel leeme:
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 No guidguiady to mdoñooby, no cuy le me JESÚZ.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 To mpyquie-rsahc‑e gac me, no tzu le me Xiiñ Dioz-nu gybaa. No ctzoo Dioz leeme ṟeiy, mod-guhc gahc Davit, xfamily me ni güyuꞌ ba xtze.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Ctzoo me mdad meññ-Isṟael, no nehx ziuꞌ dzé gylux de ni dzictzoo me mdad.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Were ra Maríe ángel:
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Were ra ángel leeme:
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Zegahc to lahd xfamilyiꞌ, Elisabet, guidtap to xiiñ, nîcze ba ngünaguhl leeme. Nîcze ne meññ ba nehx zahp xiiñ me, per ba rahp shoꞌb mboo nu de xcuidad me.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Porni par Dioz nehx nu mbehty ni ngann.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Were ra Maríe:
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Leññ gahc dze-wé, ngueeḻy gahc güya Maríe to guiedzy ni nu chehsh dahñ lo ṟegioṉ-Judea.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 No bydzihñ me xiryuꞌ Sacaríaz, güyuꞌ me günii me diux Elisabet.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Hor-bieññ Elisabet günii me diux, byniꞌby mdoo leññ me, no güyuꞌ gahc Spirt-Sant leeme.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 No günii me ndip, ra me Maríe:
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 ¿Dxu we nacaꞌ par guiaad xmam tDiozaꞌ guidtixlo naa?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ren ze, porni hor-bieññaꞌ güniiy diux naa la, byniꞌby gahc mdoo dleññaꞌ de guîlrxihly.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Dxu ñahc beeiy lii, porni bylíladzyiꞌ dziguiahc ni gu Dioz lii.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Were ne Maríe:
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 no leññ dguîlmbahñaꞌ rxilynon Dioz ni guislaa naa de lo guîlnadz ni ziaad.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Porni nîcze xmós me naa ni ndruhty nehx nac, per bylaby me naa.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Porni Dioz ni beeiyu lee gyreu, ptzoo me xroꞌ cos no naa;
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Nehx zluhx ni rioob me meññ ni rzacbeeiy leeme.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Modni xroꞌ cos ba ptzoo me;
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 No güloo me ṟeiy yahc de ni rtzoo mdad,
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Bdee me meññ-rlahn gyre ni riuꞌladzy,
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Gucno me meññ-Isṟael ni nac xmeññ me;
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 porni mod-wé ra me difamily nó ni güyuꞌ ba xtze,
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 No biaꞌn Maríe xiryuꞌ Elisabet beeiy tzonn mboo. Luxu gubyguiat me xiryuꞌ me.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Bydzihñ dzé we naꞌ de ni bidtap Elisabet to mdoñooby.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Hor-gunn meññ-nuno me gahsh no gyre xfamily me xroꞌ guîlndzi rahp Dioz no leeme, güya yâme bictixlo yâme leeme.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Lo shun dzé de ni guhl mdoo, güiyno yâme leeme par güyuꞌ señ lady me, lehdy guieññ xmeññ Dioz‑e leeme, no ne meññ:
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Were ra xmam me:
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Ra yâme leeme:
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Were, ptzoo yâme señ Sacaríaz lehdy güieꞌ yâme bia mód riuꞌladzy me tzu le mdoo.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Were günab Sacaríaz to tabl, bzaa me lou, ne me: “Juaṉ‑e tzu le me.” Modni rtzunadz gyre yâme.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 No lohg hor-wé gubyguiat günii Sacaríaz, no guzlo gahc gaguguia me Dioz.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Gyre meññ ni nuno me gahsh ptzunadz yâme hor-bwieꞌ yâme günii me sto. No ru yâmeu lo meññ gyre guiedzy ni nu dahñ lo ṟegioṉ-Judea.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 No gyre meññ ni gayieññ ni ganii yâme, ganii leññ ihqy yâme, no ne yâme:
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 No güyuꞌ gahc Spirt-Sant xtad mdoo, lee we Sacaríaz, no bisnii Dioz leeme, ne me:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Xquix Señor, ni nac xDioz meññ-Isṟael;
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Dioz gashahl to ni beeiyu lee par guislaa nó de lo guîlnadz ni ziaad,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Mod-wé günii Dioz ctzoo me dze-bisnii me xprofet me ni güyuꞌ yahc ba xtze,
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 lehdy beeiy gylaa nó de lo ña meññ-rdziadzyno nó, no meññ-néladzy nó.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 No ne me zioob me gyre dmeññ nó ni güyuꞌ ba xtze,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Niwé we ni togahcs ra Dioz dtad nó Braṉ ni güyuꞌ ba xtze,
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 lehdy dze-ba bislaa me nó de lo ña meññ-rdziadzyno nó,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 no leññ dze-mbahñ nó, tzu nó ctzoo nó ni nac xñahzû no gac nó meññ-nac nunzy par leeme.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 No lii, shiꞌñ, tzu ley xprofet Dioz ni nu gybaa,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 No csieññiꞌ meññ-Isṟael beeiy gylaa yâme de lo guîlnadz ni ziaad
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Porni de ni rioob Dioz nó, xroꞌ we leeu;
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 lehdy güieꞌ meññ ni nu lo guibcawygüxihñ no meññ-nu yahc lo ña guîlguhty bia gatzoo yâme,
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 No ganiꞌzy ñôbydxuur, no ganiꞌzy ni nu leññ xguîlmbahñ me; no güyuꞌ me lo yu-bihdzy xtâ dzé ni guzlo psieññ me meññ-Isṟael.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.