Lucas 19

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bydzihñ Jesúz Jericó no güdedy gahc me glaꞌy ciuda.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Uga nu to mpyquie ni le Saqueu; leeme nac xjefy meññ-rguquix mpuezd no ṟicü leeme.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Ganâbladzy me güieꞌ me Jesúz lehdy gzaclo me dxu lee, per di raḻu leeme porni xtahl meññ ziaad no Jesúz, no porni ndop me zegahc.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Ni ptzohdy me, güdedy-güxuunn me no bictzib me to lo yag-duug ñaz-ru tedy Jesúz lehdy güieꞌ me lee.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Hor-bydzihñ Jesúz lgar-wé, bwieꞌ dziib me lo yahg, ra leeme:
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 “Yo” ne Saqueu, biat-güxuunn me lo yahg, gaxihly me ziyno me Jesúz xiryuꞌ me.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Ru bwieꞌ gyre meññ dxie Jesúz leññ xiryuꞌ Saqueu, guzlo galesyno yâmeu, ne yâme: “¡Lâ güieꞌ xnahc‑e dxie Jesúz leññ xiryuꞌ to meññ-guîlquie!”
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Were guzli Saqueu, ra me Jesúz:
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Were ra Jesúz leeme no zrieñ meññ-dxieno me lee:
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, zidyobyaꞌ meññ ni rahc cuent ba bynihty par guislaan leeyâme de lo guîlnadz ni ziaad.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Lóhgni gayieññ meññ ganii Jesúz mod-wé, guzlo günino me leeyâme ndaagü lo diidz sto, porni ba bydziñgahsh me Jerusaléṉ, no porni nlâdzyx meññ nwieꞌ gahc yâme gyre mod-rtzoo Dioz mdad.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Ra me leeyâme:
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Antzy ni tza me we naꞌ, pshalcaꞌ me tzii xmós me par bdee me to gá medy-guiib ni modni rsahc, cuaꞌ yâme par ctzono yâmeu dziiñ xtâ glo guibyguiat me.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 ’Per mpyquie-rieꞌ naꞌ, néladzy meññ-xguiedzy me leeme, no por lee we, hor-ba za me, pshahl gahc yâme zrieñ meññ zigyne mod-rieꞌ: “Nehx riuꞌdadzy noꞌ gac mpyquie-rieꞌ dṟeiy noꞌ.”
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Nîcze di ñuꞌladzy yâme, per guhc me ṟeiy. No luxu, gubyguiat gahc me xguiedzy me. Hor-ba bydzihñ me we naꞌ, pshalcaꞌ me to por to mos-bdee me medy lee, par gann me bla ptzoo cad to medy-guiib gan.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Mpyquie-bydzihñ nier lee, ra me: “Señor, xmedyiꞌ ni bdeedyiꞌ naa ptzoou gan stzii cuib.”
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ra me lee: “Mos ptzooy no mos-tziaawy lii; sca-ze ptzooy dziiñ mos no doozy ni bdedyaꞌ lii la, zdedyaꞌ lii tzii guiedzy par ctzooy mdad lee.”
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Bydzihñ sto me, ra leeme: “Señor, xmedyiꞌ ni bdeedyiꞌ naa ptzoou gan zgaay cuib.”
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ra me lee zegahc: “Zdedyaꞌ lii gaay guiedzy par ctzooy mdad lee.”
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Per sto me bydzihñ, ra leeme: “Señor, xmedyiꞌ zidnon mdid-bdee gahquiꞌ naa. Gülutziawyaꞌ leeu leññ to bay.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Bydziehbyaꞌ ntzonon dziiñ leeu, porni nannaꞌ rahpiꞌ to guîlmbañ-nahdy, rcaꞌy ni nehx gülahqyiꞌ, no rchuꞌy ni zrieñ dxu bdziib.”
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 Were ra me lee: “Mos-dirquihñ lii. Mod-rnihzyiꞌ, rzacloꞌn dxu lii. Bâḻ nanniꞌ nahdy dguîlmbahñaꞌ, xtâ rcan ni nehx gülaqyaꞌ no rchun ru zrieñ dxu bdziib,
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 ¿bia nacu, pue, di nguꞌy dmedyaꞌ lo bancü, lehdy dze-nibyguiataꞌ diryuꞌn, ba ndeedyiꞌu naa no ni ba ptzoou gan?”
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Luxu, ra me meññ-zu yahc uga: “Lâ gboo medy-wé leeme, no lâ gdeeu ycaꞌ mpyquie-ptzoo leeu tzii cuib.”
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Were ra yâme leeme: “Señor, ¡per leeme ba rahp me stzii diaa cuibu!”
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 Ra ṟeiy leeyâme: “Gapyaꞌ laꞌd, dxu rahp, scaꞌ mazy; per dxu nehx rahp, xtâ doozy ni rahp me zruuw leeme.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 No gyre meññ-rdziadzyno naa ni nehx biuꞌladzy ñahcaꞌ ṟeiy la, lâ guidno leeyâme neꞌ. Lâ igaꞌdy leeyâme ñaz-dloꞌn.”
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Bylux günii Jesúz niwé, byruu me, za me Jerusaléṉ.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 No hor-bydzihñ me gahsh de chohp guiedzy ni le Betfagé no Betania, coo to dahñ ni le Oliv, ugaty ba pshahl me chohp de lo tzipychop xmeññ me,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 ra me lee:
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 No bâḻ gyruu dxuhch ga laꞌd: “¿Bia nacu gashac laꞌd leemaꞌ?”, lâ ga leeme: “Señor‑e yquihñ leemaꞌ.”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Were za chohp xmeññ me no bydzial yâme leemaꞌ, no guhcu mod-ra Jesúz leeyâme.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Hor-gashac yâme leemaꞌ we naꞌ, byruu xbixwaan maꞌ, ra leeyâme:
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ra yâme leeme:
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Were güiyno yâme leemaꞌ ru ziaad Jesúz, pshob shab yâme chehsh maꞌ, no luxu bdziib yâme Jesúz leemaꞌ.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 No guzlo gahc meññ gatzihly shab yâme lo ñahz ru tedy Jesúz.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Hor-gadzihñ yâme gahsh gá ru riaht ñahz chehsh dañ-Oliv, gyre xmeññ me ni náḻ guzlo gaquee yâme riedz, porni modni gaxihly yâme, no gaguguia yâme Dioz por gyre xroꞌ cos ni gawieꞌ yâme gatzoo Jesúz,
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 ne yâme:
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Lahd gahc yâme we naꞌ, ziaad chohp tzonn meññ-nac yahc fariseu, ra yâme Jesúz:
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ra Jesúz leeyâme:
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Hor-bydzihñ Jesúz gahsh gá de Jerusaléṉ, guzlo biin me por meññ-nu yahc uga,
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 no ne me:
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Zdzihñ dzé guiaad meññ ni néladzy laꞌd lee, cu-glawy yâme xguiedzy laꞌd no ctzoo csahc yâme laꞌd.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Zgaꞌdy yâme laꞌd no zniꞌdy yâme xguiedzy laꞌd, no nehx ssaꞌn yâme ni to guie ni dziib chehsh saꞌ sinn di ctzily yâme leeu. Zahc gyre niwé, porni dze-biaḻaꞌ lahd laꞌd, nehx bdee laꞌd cuent bâḻ Dioz‑e biahd ru nut.
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ru ba bydzihñ yâme Jerusaléṉ, güyuꞌ Jesúz leññ idoró, no guzlo güloo me meññ ni gatoꞌ no meññ ni gazii,
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 no ra me:
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 No gyre dzé galuu me meññ ruꞌ idoró; per xjefy yahc bahl, no gahc muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, no zrieñ meññ-rahc ni rnii yahc lahd meññ-guiedzy, gayo yâme bia mód ctzoo yâme lehdy igaꞌdy yâme leeme.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 Per nehx rdzial yâme xnahc ctzoo yâme, porni gyre meññ zu yahc gaquee ihqy ni ganii me.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.