Lucas 17
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC
1 Ra Jesúz xmeññ me:
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Beeiydí nguꞌ meññ duu yañ me, no nlihby yâme to xguie-ro molin lou no nráḻ yâme leeme leññ nisdoo; niwéhdy‑e ñahc meññ ni por xtoḻ guiatrxan to ni leer bylíladzy dtiidzaꞌ no zidguiahc beeiy mbiux.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 ¡Lâ güieꞌ laꞌd laꞌd gahc!
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Nîcze ctzoo me guîlquie contr lii gahdzy vuelt to dzé, per bâḻ to to vuelt guiaad me, ga me lii: “Rnabaꞌ psiaaḻladzyiꞌ ni ptzon lii”, were psiaaḻladzyiꞌ leeu.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Ra apóstl yahc Jesúz:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Were ra me leeyâme:
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 ’Bâḻ dxuhch de laꞌd rahp to xmós, no hor-ba biahd me de ni biyquee me rad o bigyaan me yuhz, ¿nehxni ña laꞌd leeme: “Gürie, gooy”?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Yac, mazyg ña laꞌd leeme we: “Bzaa dguîlrotzien, bihtz shabiꞌ zaꞌgndzi no bidno lo dmiaxaꞌ gyre ni gahguaꞌ no ni goon. Luxu, were ba gahgüiꞌ no gooy.”
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 ¿Nehxni rdee mu xquix mós porni rtzoo me nunzy ni rahc mdad leeme?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 No zegahc‑e laꞌd, hor-ba bylux gyre ni ra Dioz laꞌd ctzohd, were ga laꞌd: “Noꞌ we beeiy mos-nehx rquihñ, porni ni psaꞌn Dioz lo dña noꞌ, niwéhzy ptzoo noꞌ.”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Lóni za Jesúz Jerusaléṉ, güdedy me ru ndziaalu ṟegioṉ-Samary no ṟegioṉ-Galilea.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Hor-ba gadzihñ me sto guiedzy-yaañ‑e naꞌ, byruu tzii meññ-gayac-ure ni gayudz lady ru ziaad me, per di ndziñgahsh yâme leeme, ziht gahc güliahz yâme
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 no pquee yâme riedz leeme, ne yâme:
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Hor-bwieꞌ Jesúz leeyâme naꞌ, ra me leeyahc:
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Were to lahd yâme bwieꞌ ba biaḻ xguîlguihdz, gubyguiat gahc me, gaquee me riedz, gaguguia me Dioz.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 No bisshiby me lo Jesúz, lé güdihsh ihqy me lo yu, par bdee me xquix. No mpyquie-rieꞌ naꞌ, meññ-samaritan‑e leeme.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Were ne Jesúz:
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Tohzy mpyquie-rieꞌ gubyguiat bdee xquix Dioz, nîcze meññ-stiby lad leeme no ni nehx xfamily meññ-Isṟael lee beeiy nó.
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Luxu, ra me mpyquie-wé:
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Günabdiidz meññ-nac yahc fariseu Jesúz buc sulo ctzoo Dioz mdad. Were ra me leeyâme:
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Ndruhty nehx znii, ña: “Leeu ba gayahc neꞌ”, o “Leexu ba gayahc uga”; porni ba gahc gatzoo Dioz mdad lahd laꞌd‑e.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 No ra me xmeññ me:
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 No nîcze gynii meññ, ga: “Leeme zu neꞌ”, o “Leeme zu uga”, per di gylíladzy laꞌd ni di tza laꞌd dzigüiehd.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Porni beeiy to xgue ngüziee we gydahl no zieññu byzaꞌzy leññ gybaa, ze we gacu dze-naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, guibyguiataꞌ.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Per nier, rapaꞌ de ni tedyaꞌ gyrehzy ni nadz, no meññ-nu ni naꞌ squelo yâme naa.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Mod-guhc gahc dze-güyuꞌ Noé, zegahc‑e gac dze-naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, guibyguiataꞌ.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Tzcaḻ güyuꞌ meññ ni gayahgü, gayoo, gayidzña xtâ dze-güyuꞌ Noé leññ arc ni bzaa me. No luxu, guzlo guhc guio-ro no bniꞌdyu gyre meññ ni di nlíladzy ni ra me lee.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Mod-wé gahc‑e ptzoo meññ dze-güyuꞌ Lot. Tzcaḻ nu meññ ni gayahgü, gayoo, gazii, gatoꞌ, gaguꞌ byni, gazaa yuꞌ.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Per dze-byruu Lot leññ ciuda-Sodom, byruu gue gybaa no guie ni gaqueꞌ gue, no gyre meññ-güyuꞌ yahc uga, bniꞌdyu lee.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 No mod-wé gahc‑e gatzoo meññ dze-naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, guibyguiataꞌ lo guiedzylie.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 ’No dxu dziib ihqy yuꞌ dze-wé, no gyre ni rahp me nu leññ yuꞌ, di guiaht me ycaꞌ me leeu leññ yuꞌ; no dxu gatzoo dziiñ lo lyu, di guibyguiat me ruꞌ yuꞌ lehdy ycaꞌ me behch.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 ¡Lâ guitsêlou laꞌd ni guhc ndzab-tziahl Lot!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Dxu rnâbladzy guislaa xguîlmbahñ leegahc la, zniꞌdyu; per dxu csaꞌnu ladzyña Dioz la, wé zahp guîlmbahñ ni nehx zluhx.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 ’No gapyaꞌ laꞌd, guiaal ni dziguiahc nirieꞌ, ru nash chohp meññ lo luꞌn, to me tza, sto me guiaꞌn.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Chohp ngünaa gayuꞌd tohzy; to me tza, sto me guiaꞌn.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Zegahc‑e ru zu chohp mpyquie lo camp, to me tza, sto me guiaꞌn.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Ru bieññ yâme ni günii Jesúz, günabdiidz yâme leeme:
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.