Lucas 17

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ra Jesúz xmeññ me:
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Beeiydí nguꞌ meññ duu yañ me, no nlihby yâme to xguie-ro molin lou no nráḻ yâme leeme leññ nisdoo; niwéhdy‑e ñahc meññ ni por xtoḻ guiatrxan to ni leer bylíladzy dtiidzaꞌ no zidguiahc beeiy mbiux.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 ¡Lâ güieꞌ laꞌd laꞌd gahc!
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Nîcze ctzoo me guîlquie contr lii gahdzy vuelt to dzé, per bâḻ to to vuelt guiaad me, ga me lii: “Rnabaꞌ psiaaḻladzyiꞌ ni ptzon lii”, were psiaaḻladzyiꞌ leeu.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Ra apóstl yahc Jesúz:
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Were ra me leeyâme:
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 ’Bâḻ dxuhch de laꞌd rahp to xmós, no hor-ba biahd me de ni biyquee me rad o bigyaan me yuhz, ¿nehxni ña laꞌd leeme: “Gürie, gooy”?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Yac, mazyg ña laꞌd leeme we: “Bzaa dguîlrotzien, bihtz shabiꞌ zaꞌgndzi no bidno lo dmiaxaꞌ gyre ni gahguaꞌ no ni goon. Luxu, were ba gahgüiꞌ no gooy.”
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 ¿Nehxni rdee mu xquix mós porni rtzoo me nunzy ni rahc mdad leeme?
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 No zegahc‑e laꞌd, hor-ba bylux gyre ni ra Dioz laꞌd ctzohd, were ga laꞌd: “Noꞌ we beeiy mos-nehx rquihñ, porni ni psaꞌn Dioz lo dña noꞌ, niwéhzy ptzoo noꞌ.”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Lóni za Jesúz Jerusaléṉ, güdedy me ru ndziaalu ṟegioṉ-Samary no ṟegioṉ-Galilea.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Hor-ba gadzihñ me sto guiedzy-yaañ‑e naꞌ, byruu tzii meññ-gayac-ure ni gayudz lady ru ziaad me, per di ndziñgahsh yâme leeme, ziht gahc güliahz yâme
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 no pquee yâme riedz leeme, ne yâme:
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Hor-bwieꞌ Jesúz leeyâme naꞌ, ra me leeyahc:
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Were to lahd yâme bwieꞌ ba biaḻ xguîlguihdz, gubyguiat gahc me, gaquee me riedz, gaguguia me Dioz.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 No bisshiby me lo Jesúz, lé güdihsh ihqy me lo yu, par bdee me xquix. No mpyquie-rieꞌ naꞌ, meññ-samaritan‑e leeme.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Were ne Jesúz:
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Tohzy mpyquie-rieꞌ gubyguiat bdee xquix Dioz, nîcze meññ-stiby lad leeme no ni nehx xfamily meññ-Isṟael lee beeiy nó.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Luxu, ra me mpyquie-wé:
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Günabdiidz meññ-nac yahc fariseu Jesúz buc sulo ctzoo Dioz mdad. Were ra me leeyâme:
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Ndruhty nehx znii, ña: “Leeu ba gayahc neꞌ”, o “Leexu ba gayahc uga”; porni ba gahc gatzoo Dioz mdad lahd laꞌd‑e.
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 No ra me xmeññ me:
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 No nîcze gynii meññ, ga: “Leeme zu neꞌ”, o “Leeme zu uga”, per di gylíladzy laꞌd ni di tza laꞌd dzigüiehd.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Porni beeiy to xgue ngüziee we gydahl no zieññu byzaꞌzy leññ gybaa, ze we gacu dze-naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, guibyguiataꞌ.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Per nier, rapaꞌ de ni tedyaꞌ gyrehzy ni nadz, no meññ-nu ni naꞌ squelo yâme naa.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Mod-guhc gahc dze-güyuꞌ Noé, zegahc‑e gac dze-naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, guibyguiataꞌ.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Tzcaḻ güyuꞌ meññ ni gayahgü, gayoo, gayidzña xtâ dze-güyuꞌ Noé leññ arc ni bzaa me. No luxu, guzlo guhc guio-ro no bniꞌdyu gyre meññ ni di nlíladzy ni ra me lee.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Mod-wé gahc‑e ptzoo meññ dze-güyuꞌ Lot. Tzcaḻ nu meññ ni gayahgü, gayoo, gazii, gatoꞌ, gaguꞌ byni, gazaa yuꞌ.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Per dze-byruu Lot leññ ciuda-Sodom, byruu gue gybaa no guie ni gaqueꞌ gue, no gyre meññ-güyuꞌ yahc uga, bniꞌdyu lee.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 No mod-wé gahc‑e gatzoo meññ dze-naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, guibyguiataꞌ lo guiedzylie.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 ’No dxu dziib ihqy yuꞌ dze-wé, no gyre ni rahp me nu leññ yuꞌ, di guiaht me ycaꞌ me leeu leññ yuꞌ; no dxu gatzoo dziiñ lo lyu, di guibyguiat me ruꞌ yuꞌ lehdy ycaꞌ me behch.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 ¡Lâ guitsêlou laꞌd ni guhc ndzab-tziahl Lot!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Dxu rnâbladzy guislaa xguîlmbahñ leegahc la, zniꞌdyu; per dxu csaꞌnu ladzyña Dioz la, wé zahp guîlmbahñ ni nehx zluhx.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 ’No gapyaꞌ laꞌd, guiaal ni dziguiahc nirieꞌ, ru nash chohp meññ lo luꞌn, to me tza, sto me guiaꞌn.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Chohp ngünaa gayuꞌd tohzy; to me tza, sto me guiaꞌn.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Zegahc‑e ru zu chohp mpyquie lo camp, to me tza, sto me guiaꞌn.
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Ru bieññ yâme ni günii Jesúz, günabdiidz yâme leeme:
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.