Lucas 17
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI
1 Ra Jesúz xmeññ me:
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Beeiydí nguꞌ meññ duu yañ me, no nlihby yâme to xguie-ro molin lou no nráḻ yâme leeme leññ nisdoo; niwéhdy‑e ñahc meññ ni por xtoḻ guiatrxan to ni leer bylíladzy dtiidzaꞌ no zidguiahc beeiy mbiux.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 ¡Lâ güieꞌ laꞌd laꞌd gahc!
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Nîcze ctzoo me guîlquie contr lii gahdzy vuelt to dzé, per bâḻ to to vuelt guiaad me, ga me lii: “Rnabaꞌ psiaaḻladzyiꞌ ni ptzon lii”, were psiaaḻladzyiꞌ leeu.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Ra apóstl yahc Jesúz:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Were ra me leeyâme:
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 ’Bâḻ dxuhch de laꞌd rahp to xmós, no hor-ba biahd me de ni biyquee me rad o bigyaan me yuhz, ¿nehxni ña laꞌd leeme: “Gürie, gooy”?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Yac, mazyg ña laꞌd leeme we: “Bzaa dguîlrotzien, bihtz shabiꞌ zaꞌgndzi no bidno lo dmiaxaꞌ gyre ni gahguaꞌ no ni goon. Luxu, were ba gahgüiꞌ no gooy.”
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 ¿Nehxni rdee mu xquix mós porni rtzoo me nunzy ni rahc mdad leeme?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 No zegahc‑e laꞌd, hor-ba bylux gyre ni ra Dioz laꞌd ctzohd, were ga laꞌd: “Noꞌ we beeiy mos-nehx rquihñ, porni ni psaꞌn Dioz lo dña noꞌ, niwéhzy ptzoo noꞌ.”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Lóni za Jesúz Jerusaléṉ, güdedy me ru ndziaalu ṟegioṉ-Samary no ṟegioṉ-Galilea.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Hor-ba gadzihñ me sto guiedzy-yaañ‑e naꞌ, byruu tzii meññ-gayac-ure ni gayudz lady ru ziaad me, per di ndziñgahsh yâme leeme, ziht gahc güliahz yâme
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 no pquee yâme riedz leeme, ne yâme:
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Hor-bwieꞌ Jesúz leeyâme naꞌ, ra me leeyahc:
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Were to lahd yâme bwieꞌ ba biaḻ xguîlguihdz, gubyguiat gahc me, gaquee me riedz, gaguguia me Dioz.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 No bisshiby me lo Jesúz, lé güdihsh ihqy me lo yu, par bdee me xquix. No mpyquie-rieꞌ naꞌ, meññ-samaritan‑e leeme.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Were ne Jesúz:
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Tohzy mpyquie-rieꞌ gubyguiat bdee xquix Dioz, nîcze meññ-stiby lad leeme no ni nehx xfamily meññ-Isṟael lee beeiy nó.
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Luxu, ra me mpyquie-wé:
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Günabdiidz meññ-nac yahc fariseu Jesúz buc sulo ctzoo Dioz mdad. Were ra me leeyâme:
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Ndruhty nehx znii, ña: “Leeu ba gayahc neꞌ”, o “Leexu ba gayahc uga”; porni ba gahc gatzoo Dioz mdad lahd laꞌd‑e.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 No ra me xmeññ me:
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 No nîcze gynii meññ, ga: “Leeme zu neꞌ”, o “Leeme zu uga”, per di gylíladzy laꞌd ni di tza laꞌd dzigüiehd.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Porni beeiy to xgue ngüziee we gydahl no zieññu byzaꞌzy leññ gybaa, ze we gacu dze-naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, guibyguiataꞌ.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Per nier, rapaꞌ de ni tedyaꞌ gyrehzy ni nadz, no meññ-nu ni naꞌ squelo yâme naa.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Mod-guhc gahc dze-güyuꞌ Noé, zegahc‑e gac dze-naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, guibyguiataꞌ.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Tzcaḻ güyuꞌ meññ ni gayahgü, gayoo, gayidzña xtâ dze-güyuꞌ Noé leññ arc ni bzaa me. No luxu, guzlo guhc guio-ro no bniꞌdyu gyre meññ ni di nlíladzy ni ra me lee.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Mod-wé gahc‑e ptzoo meññ dze-güyuꞌ Lot. Tzcaḻ nu meññ ni gayahgü, gayoo, gazii, gatoꞌ, gaguꞌ byni, gazaa yuꞌ.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Per dze-byruu Lot leññ ciuda-Sodom, byruu gue gybaa no guie ni gaqueꞌ gue, no gyre meññ-güyuꞌ yahc uga, bniꞌdyu lee.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 No mod-wé gahc‑e gatzoo meññ dze-naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, guibyguiataꞌ lo guiedzylie.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 ’No dxu dziib ihqy yuꞌ dze-wé, no gyre ni rahp me nu leññ yuꞌ, di guiaht me ycaꞌ me leeu leññ yuꞌ; no dxu gatzoo dziiñ lo lyu, di guibyguiat me ruꞌ yuꞌ lehdy ycaꞌ me behch.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 ¡Lâ guitsêlou laꞌd ni guhc ndzab-tziahl Lot!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Dxu rnâbladzy guislaa xguîlmbahñ leegahc la, zniꞌdyu; per dxu csaꞌnu ladzyña Dioz la, wé zahp guîlmbahñ ni nehx zluhx.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 ’No gapyaꞌ laꞌd, guiaal ni dziguiahc nirieꞌ, ru nash chohp meññ lo luꞌn, to me tza, sto me guiaꞌn.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Chohp ngünaa gayuꞌd tohzy; to me tza, sto me guiaꞌn.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Zegahc‑e ru zu chohp mpyquie lo camp, to me tza, sto me guiaꞌn.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Ru bieññ yâme ni günii Jesúz, günabdiidz yâme leeme:
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.