Lucas 17
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH
1 Ra Jesúz xmeññ me:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Beeiydí nguꞌ meññ duu yañ me, no nlihby yâme to xguie-ro molin lou no nráḻ yâme leeme leññ nisdoo; niwéhdy‑e ñahc meññ ni por xtoḻ guiatrxan to ni leer bylíladzy dtiidzaꞌ no zidguiahc beeiy mbiux.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 ¡Lâ güieꞌ laꞌd laꞌd gahc!
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Nîcze ctzoo me guîlquie contr lii gahdzy vuelt to dzé, per bâḻ to to vuelt guiaad me, ga me lii: “Rnabaꞌ psiaaḻladzyiꞌ ni ptzon lii”, were psiaaḻladzyiꞌ leeu.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Ra apóstl yahc Jesúz:
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Were ra me leeyâme:
6 E ele respondeu:
7 ’Bâḻ dxuhch de laꞌd rahp to xmós, no hor-ba biahd me de ni biyquee me rad o bigyaan me yuhz, ¿nehxni ña laꞌd leeme: “Gürie, gooy”?
7 Jesus disse:
8 Yac, mazyg ña laꞌd leeme we: “Bzaa dguîlrotzien, bihtz shabiꞌ zaꞌgndzi no bidno lo dmiaxaꞌ gyre ni gahguaꞌ no ni goon. Luxu, were ba gahgüiꞌ no gooy.”
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 ¿Nehxni rdee mu xquix mós porni rtzoo me nunzy ni rahc mdad leeme?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 No zegahc‑e laꞌd, hor-ba bylux gyre ni ra Dioz laꞌd ctzohd, were ga laꞌd: “Noꞌ we beeiy mos-nehx rquihñ, porni ni psaꞌn Dioz lo dña noꞌ, niwéhzy ptzoo noꞌ.”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Lóni za Jesúz Jerusaléṉ, güdedy me ru ndziaalu ṟegioṉ-Samary no ṟegioṉ-Galilea.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Hor-ba gadzihñ me sto guiedzy-yaañ‑e naꞌ, byruu tzii meññ-gayac-ure ni gayudz lady ru ziaad me, per di ndziñgahsh yâme leeme, ziht gahc güliahz yâme
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 no pquee yâme riedz leeme, ne yâme:
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Hor-bwieꞌ Jesúz leeyâme naꞌ, ra me leeyahc:
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Were to lahd yâme bwieꞌ ba biaḻ xguîlguihdz, gubyguiat gahc me, gaquee me riedz, gaguguia me Dioz.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 No bisshiby me lo Jesúz, lé güdihsh ihqy me lo yu, par bdee me xquix. No mpyquie-rieꞌ naꞌ, meññ-samaritan‑e leeme.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Were ne Jesúz:
17 Jesus disse:
18 Tohzy mpyquie-rieꞌ gubyguiat bdee xquix Dioz, nîcze meññ-stiby lad leeme no ni nehx xfamily meññ-Isṟael lee beeiy nó.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Luxu, ra me mpyquie-wé:
19 E Jesus disse a ele:
20 Günabdiidz meññ-nac yahc fariseu Jesúz buc sulo ctzoo Dioz mdad. Were ra me leeyâme:
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Ndruhty nehx znii, ña: “Leeu ba gayahc neꞌ”, o “Leexu ba gayahc uga”; porni ba gahc gatzoo Dioz mdad lahd laꞌd‑e.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 No ra me xmeññ me:
22 Então ele disse aos discípulos:
23 No nîcze gynii meññ, ga: “Leeme zu neꞌ”, o “Leeme zu uga”, per di gylíladzy laꞌd ni di tza laꞌd dzigüiehd.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Porni beeiy to xgue ngüziee we gydahl no zieññu byzaꞌzy leññ gybaa, ze we gacu dze-naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, guibyguiataꞌ.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Per nier, rapaꞌ de ni tedyaꞌ gyrehzy ni nadz, no meññ-nu ni naꞌ squelo yâme naa.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Mod-guhc gahc dze-güyuꞌ Noé, zegahc‑e gac dze-naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, guibyguiataꞌ.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Tzcaḻ güyuꞌ meññ ni gayahgü, gayoo, gayidzña xtâ dze-güyuꞌ Noé leññ arc ni bzaa me. No luxu, guzlo guhc guio-ro no bniꞌdyu gyre meññ ni di nlíladzy ni ra me lee.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Mod-wé gahc‑e ptzoo meññ dze-güyuꞌ Lot. Tzcaḻ nu meññ ni gayahgü, gayoo, gazii, gatoꞌ, gaguꞌ byni, gazaa yuꞌ.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Per dze-byruu Lot leññ ciuda-Sodom, byruu gue gybaa no guie ni gaqueꞌ gue, no gyre meññ-güyuꞌ yahc uga, bniꞌdyu lee.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 No mod-wé gahc‑e gatzoo meññ dze-naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, guibyguiataꞌ lo guiedzylie.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 ’No dxu dziib ihqy yuꞌ dze-wé, no gyre ni rahp me nu leññ yuꞌ, di guiaht me ycaꞌ me leeu leññ yuꞌ; no dxu gatzoo dziiñ lo lyu, di guibyguiat me ruꞌ yuꞌ lehdy ycaꞌ me behch.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 ¡Lâ guitsêlou laꞌd ni guhc ndzab-tziahl Lot!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Dxu rnâbladzy guislaa xguîlmbahñ leegahc la, zniꞌdyu; per dxu csaꞌnu ladzyña Dioz la, wé zahp guîlmbahñ ni nehx zluhx.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 ’No gapyaꞌ laꞌd, guiaal ni dziguiahc nirieꞌ, ru nash chohp meññ lo luꞌn, to me tza, sto me guiaꞌn.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Chohp ngünaa gayuꞌd tohzy; to me tza, sto me guiaꞌn.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Zegahc‑e ru zu chohp mpyquie lo camp, to me tza, sto me guiaꞌn.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Ru bieññ yâme ni günii Jesúz, günabdiidz yâme leeme:
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.