Lucas 17
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVT
1 Ra Jesúz xmeññ me:
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Beeiydí nguꞌ meññ duu yañ me, no nlihby yâme to xguie-ro molin lou no nráḻ yâme leeme leññ nisdoo; niwéhdy‑e ñahc meññ ni por xtoḻ guiatrxan to ni leer bylíladzy dtiidzaꞌ no zidguiahc beeiy mbiux.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 ¡Lâ güieꞌ laꞌd laꞌd gahc!
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Nîcze ctzoo me guîlquie contr lii gahdzy vuelt to dzé, per bâḻ to to vuelt guiaad me, ga me lii: “Rnabaꞌ psiaaḻladzyiꞌ ni ptzon lii”, were psiaaḻladzyiꞌ leeu.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Ra apóstl yahc Jesúz:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Were ra me leeyâme:
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 ’Bâḻ dxuhch de laꞌd rahp to xmós, no hor-ba biahd me de ni biyquee me rad o bigyaan me yuhz, ¿nehxni ña laꞌd leeme: “Gürie, gooy”?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Yac, mazyg ña laꞌd leeme we: “Bzaa dguîlrotzien, bihtz shabiꞌ zaꞌgndzi no bidno lo dmiaxaꞌ gyre ni gahguaꞌ no ni goon. Luxu, were ba gahgüiꞌ no gooy.”
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 ¿Nehxni rdee mu xquix mós porni rtzoo me nunzy ni rahc mdad leeme?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 No zegahc‑e laꞌd, hor-ba bylux gyre ni ra Dioz laꞌd ctzohd, were ga laꞌd: “Noꞌ we beeiy mos-nehx rquihñ, porni ni psaꞌn Dioz lo dña noꞌ, niwéhzy ptzoo noꞌ.”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Lóni za Jesúz Jerusaléṉ, güdedy me ru ndziaalu ṟegioṉ-Samary no ṟegioṉ-Galilea.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Hor-ba gadzihñ me sto guiedzy-yaañ‑e naꞌ, byruu tzii meññ-gayac-ure ni gayudz lady ru ziaad me, per di ndziñgahsh yâme leeme, ziht gahc güliahz yâme
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 no pquee yâme riedz leeme, ne yâme:
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Hor-bwieꞌ Jesúz leeyâme naꞌ, ra me leeyahc:
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Were to lahd yâme bwieꞌ ba biaḻ xguîlguihdz, gubyguiat gahc me, gaquee me riedz, gaguguia me Dioz.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 No bisshiby me lo Jesúz, lé güdihsh ihqy me lo yu, par bdee me xquix. No mpyquie-rieꞌ naꞌ, meññ-samaritan‑e leeme.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Were ne Jesúz:
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Tohzy mpyquie-rieꞌ gubyguiat bdee xquix Dioz, nîcze meññ-stiby lad leeme no ni nehx xfamily meññ-Isṟael lee beeiy nó.
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Luxu, ra me mpyquie-wé:
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Günabdiidz meññ-nac yahc fariseu Jesúz buc sulo ctzoo Dioz mdad. Were ra me leeyâme:
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Ndruhty nehx znii, ña: “Leeu ba gayahc neꞌ”, o “Leexu ba gayahc uga”; porni ba gahc gatzoo Dioz mdad lahd laꞌd‑e.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 No ra me xmeññ me:
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 No nîcze gynii meññ, ga: “Leeme zu neꞌ”, o “Leeme zu uga”, per di gylíladzy laꞌd ni di tza laꞌd dzigüiehd.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Porni beeiy to xgue ngüziee we gydahl no zieññu byzaꞌzy leññ gybaa, ze we gacu dze-naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, guibyguiataꞌ.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Per nier, rapaꞌ de ni tedyaꞌ gyrehzy ni nadz, no meññ-nu ni naꞌ squelo yâme naa.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Mod-guhc gahc dze-güyuꞌ Noé, zegahc‑e gac dze-naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, guibyguiataꞌ.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Tzcaḻ güyuꞌ meññ ni gayahgü, gayoo, gayidzña xtâ dze-güyuꞌ Noé leññ arc ni bzaa me. No luxu, guzlo guhc guio-ro no bniꞌdyu gyre meññ ni di nlíladzy ni ra me lee.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Mod-wé gahc‑e ptzoo meññ dze-güyuꞌ Lot. Tzcaḻ nu meññ ni gayahgü, gayoo, gazii, gatoꞌ, gaguꞌ byni, gazaa yuꞌ.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Per dze-byruu Lot leññ ciuda-Sodom, byruu gue gybaa no guie ni gaqueꞌ gue, no gyre meññ-güyuꞌ yahc uga, bniꞌdyu lee.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 No mod-wé gahc‑e gatzoo meññ dze-naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, guibyguiataꞌ lo guiedzylie.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 ’No dxu dziib ihqy yuꞌ dze-wé, no gyre ni rahp me nu leññ yuꞌ, di guiaht me ycaꞌ me leeu leññ yuꞌ; no dxu gatzoo dziiñ lo lyu, di guibyguiat me ruꞌ yuꞌ lehdy ycaꞌ me behch.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 ¡Lâ guitsêlou laꞌd ni guhc ndzab-tziahl Lot!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Dxu rnâbladzy guislaa xguîlmbahñ leegahc la, zniꞌdyu; per dxu csaꞌnu ladzyña Dioz la, wé zahp guîlmbahñ ni nehx zluhx.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 ’No gapyaꞌ laꞌd, guiaal ni dziguiahc nirieꞌ, ru nash chohp meññ lo luꞌn, to me tza, sto me guiaꞌn.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Chohp ngünaa gayuꞌd tohzy; to me tza, sto me guiaꞌn.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Zegahc‑e ru zu chohp mpyquie lo camp, to me tza, sto me guiaꞌn.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Ru bieññ yâme ni günii Jesúz, günabdiidz yâme leeme:
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.