Lucas 16

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No zegahc bieno Jesúz nirieꞌ xmeññ me, ra me leeyâme:
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Were pshalcaꞌ gahc patróṉ xmós me, ra me lee: “¿Ulizu mod-ra meññ naa ba nehx gatzooy dziiñ zaꞌgndzi? Racdadzyaꞌ gdeedyiꞌ naa gyre guehtzy ni rahpiꞌ ni queꞌ le meññ lo ni nzahby yahc naa, porni ba nehx beeiy ctzooriꞌ dixtziñaꞌ.”
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Were guzlo ganii leññ ihqy xmós me ne: “¿Biaz mód‑e naꞌ dzictzon? Porni dpatróṉaꞌ ba gaboo me naa lo dziiñ. Naa di raḻ ctzon dziiñ lo camp, no rtuꞌn seen gnabaꞌ medy lo meññ.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Naa nannaꞌ bia ctzon lehdy dze-ba byruun lo xtziiñ me, ba nu dxu gdee lgar gydzihñaꞌ xiryuꞌ.”
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Were, pshalcaꞌ me to por to meññ ni nzahby xpatróṉ me. To mpyquie-bydzihñ nier lee, ra me lee: “¿Bla nzahbyiꞌ dpatróṉaꞌ?”
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Ra leeme: “Nzaabyaꞌ leeme diby gayuu tamb ceihd.” Were ra me lee: “Cuaꞌ xguehtzyiꞌ no bzaa stohbyu; gülahqy nunzy cincuent lou, lehdy were di zguixiꞌ gyreu.”
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Gyzac bydzihñ sto, ra me lee: “Naꞌz lii, ¿bla nzahbyiꞌ?” Ra mpyquie-rieꞌ leeme: “Diby gayuu bush-roob trigü.” Ra me mpyquie-wé: “Cuaꞌ xguehtzyiꞌ no bzaa stohbyu; gülahqy nunzy ochent lou.”
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 No bzaclo patróṉ xguîlmañ mós lé ptzunadz patróṉ mod-ptzoo me guîlmañ. No ze we ma mañ meññ-nehx nu lo xtiidz Dioz mod-rtzoo yâme no zrieñ meññ-nac zâ leeyâme, que meññ-nu lo xibyniꞌ Dioz.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 ’Per gapyaꞌ laꞌd, lâ ctzoo nirieꞌ: Lâ yquihñ guîlṟicü ni rahp laꞌd lo guiedzylie-rieꞌ par gap laꞌd xtahl mígü, lehdy hor-ba byreu no nehx rahp laꞌd mbehty neꞌ, per nu dxu gabiahz laꞌd lgar ru ba nehx zehty ndruhty.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 ’Dxu rtzoo ni nac xñahzû nîcze no ni uxiee la, zegahc‑e stzoo me ni nac xñahzû no ni xtahl. No dxu nehx rtzoo ni nac xñahzû no ni uxiee la, zegahc‑e nehx stzoo me ni nac xñahzû no ni xtahl.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Bâḻ laꞌd di raḻ ctzohd ni nac xñahzû no ni rsahc lo guiedzylie-rieꞌ la, zegahc‑e nehx beeiy ycaꞌ laꞌd ni ulihbu rsahc lo Dioz.
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 No bâḻ nehx rtzoo laꞌd ni nac xñahzû no xchieñ meññ la, ndruhty nehx zdee laꞌd ni nu par ncaꞌ laꞌd.
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 ’Ni to mós nehx beeiy stzoo dziiñ tohzy no chohp patróṉ; porni nehx beeiy nzobdiidz me no ñahp xpeeiy me gyrop yâme tohzy mdid. To me ñahc ni ne, no sto me ba yac. No mod-wé gahc‑e nehx beeiy gzobdiidz laꞌd Dioz no gyzîbyladzy laꞌd medy zegahc.
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Meññ-nac yahc fariseu naꞌ, gumm rzîbyladzy yâme medy la, hor-bieññ yâme ni günii Jesúz, gyrehzy günii yâme de leeme.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Were ra Jesúz leeyâme:
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 ’Xleiy Moiséz no xtiidz profet, güyuꞌu par ctzoo meññ mod-neu. Per glohdy dze-biahd Juaṉ ni rchôbnihs, guzlo gayieññ meññ lguia mod-rtzoo Dioz mdad, no gyre yâme ganâbladzy par tzu yâme lo xñahz me.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 ’Ma nehx ngann nnihty gybaa no guiedzylie, que nnihty to punt ni nu lo xleiy Dioz sinn di gac mod-neu.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 ’Dxu ctzily guîltziahl no tziahl no guidzña no sto ngünaa la, gatzoo me guîlquie. No dxu guidzña no to ngünaa ni gübily xguîltziahl la, guîlquie gahc‑e zahcu par lee.
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 ’Güyuꞌ to mpyquie-ṟicü no ruhtz me pur lar-morad ni rsahc, no gyre dzé rtzoo me lni xiryuꞌ me.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 No güyuꞌ sto mpyquie-le Lasr, bydzeꞌ guiedz gydo lady me, rnab me gun. Riaty me, ricchie me nieꞌ xiryuꞌ ṟicü-caḻ.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Wé dxie me, racladzy me ñahgü dzii me nîcze guîlrahgü ni riahb lo yu de ruꞌ xmiax ṟicü. No xtâ riahd mbahcü rliaꞌ xguiedz me.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Bydzihñ dzé we naꞌ, guhty Lasr, no x‑ángel Dioz güiyno xispirt me gybaa ru nu Braṉ. No bydzihñ dzé guhty ṟicü zegahc, no bygaꞌdzy me,
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 zia me infiern no hor-gazacno me ru nu me lo gue, gülesy lo me, bwieꞌ me dxie Lasr coo Braṉ.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Were pquee me riedz, ra me: “Dad-Braṉ, ¡bioob naa! Pshahl Lasr igadz ihqy ña me lo nzeꞌ no guiaad me guiscaaḻ me dluhdzaꞌ, porni modni gazacnon neꞌ lo gue ru nun.”
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Ra Braṉ leeme: “Shiꞌñ, bitsêlou lii, güdahpiꞌ gyrehzy ni byxilynoy dze-güyuꞌy lo guiedzylie. No Lasr bzaczi me dze-güyuꞌ me lo guiedzylie; per naꞌ cuaꞌ me to lgar-mos ru nu me, no lii cuaꞌy lgar-nahcsy ru gazacziy.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 No dac‑e niwéhzy leeu. Nu to ru modni guiat glawy entr noꞌ no laꞌd. Por mod-wé nehx beeiy ña meññ-nu neꞌ ru nuy. No zegahc meññ-nu ru nuy nehx beeiy ñahd yâme ru nu noꞌ.”
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 Were ra ṟicü leeme: “Were rnabaꞌ lii, dad-Braṉ, pshahl Lasr tza me xiryuꞌ dtadaꞌ
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 ru nu gaay dbetzyaꞌ, dzigyuno me diidz leeyâme lehdy di guiaad yâme lgarnacsy-rieꞌ.”
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Ra Braṉ leeme: “Ba rahp yâme xtiidz Dioz ni bzaa Moiséz no profet yahc ni güyuꞌ ba xtze. Niwé we güieꞌ yâme bia ne.”
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Ra ṟicü leeme: “Uliꞌyu mod-neꞌy, dad-Braṉ. Per bâḻ to mînguty gyzac mbahñ no ña nigyne leeyâme la, were nyo yâme Dioz lehdy nsaan yâme ni nahcsy ni nac yâme.”
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Ra Braṉ leeme: “Bâḻ di ne yâme yquee ihqy ni bzaa Moiséz no profet yahc la, zegahc‑e nehx squee ihqy yâme bâḻ ña to mînguty nigyne leeyâme.”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.