Lucas 14
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI
1 To dze-risladzy meññ, güya Jesúz bictahgü me xiryuꞌ to meññ-guxtisy ni nac fariseu. No dxie zrieñ fariseu, galaꞌdzy leeme bia gynii me o bia ctzoo me.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Uga dxie to mpyquie ni nu gue lee.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Were günabdiidz Jesúz muextr ni nann yahc leiy no meññ-nac yahc fariseu, ra me leeyahc:
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Per di ndzial yâme bia ña yâme leeme. Were günahzy me ña mpyquie-caḻ par psiaḻ me lee. Luxu, ra me lee:
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 No ra me meññ-nac yahc fariseu:
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Per di ñaḻ gahc ndzial yâme bia ña yâme Jesúz.
6 E eles nada puderam responder.
7 Ru bwieꞌ Jesúz meññ-psieññ yâme lee gabe ru ma mos par cuia yâme ruꞌ miax, günii me ndaagü lo diidz, ra me leeyâme mod-rieꞌ:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 ―Ru tzaꞌy to lo guîltziahl, na di cuiay ru ma mos, nabduu hor-gydzihñ sto meññ ni ma rahp xpeeiy yâme lee,
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 bac guiaad meññ-psieññ lii, ga lii: “Biahsiꞌ ru dxiey lehdy cuia mpyquie-rieꞌ.” Hor-caḻ naꞌ, ba stuꞌy, porni ba biahsiꞌ de ru dxiey, no ba dzicchiey ru dxie meññ-nehx rahp xpeeiy yâme lee.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Por lee we ren, ru tzaꞌy lo guîltziahl, gürie to ru rbia meññ-ma uxiee rsahc, lehdy hor-güieꞌ meññ-psieññ lii dxie dziiy ru nehx mos, hor-caḻ ga me lii: “Mígü, güde cuiay curieꞌ. Neꞌ nu to lgar ma mos par lii.” No mod-wé ziuguiay lahd meññ ni dxienoy ruꞌ miax.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Porni dxu rguguia leegahc, wé nehx zguguia ndruhty lee; no dxu nehx rguguia leegahc, wé we tzuguia.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Were ra me mpyquie-psieññ leeme:
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Mazyg hor-riuꞌladzyiꞌ ctzooy to lni, psieññ meññ-byzahby, meññ-nrung ña o nieꞌ, no meññ-ngaḻ;
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 no dxu ñahc beeiy lii, porni zâ meññ-wé yahc nehx rahp yâme bia ndee yâme lii. Ba xtâ Dioz diaa we guiscady lii ni ma xroꞌ dze-glesy me gyre meññ ni bzoob xtiidz me.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Hor-bieññ yâme günii Jesúz ze, byruu to lahd yâme ni dxie ruꞌ miax, ra leeme:
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Were ra me lee:
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 No biygahl hór‑e naꞌ, pshahl me xmós me zigyne meññ-ba psieññ me lee par guiaad, porni ba nu guîlroo.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Per gyre meññ-caḻ yahc byo ni günii lehdy di ña niguiotzie. To me ne: “Nehx zian, porni leer gá güxin diby laꞌy lyu. Rapaꞌ de ni tzan dzigüienu. Ptzoo xroꞌ psenzy naa, nehx beeiy tzan.”
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Sto me we ne: “Nehx zian, porni leer gá güxin tzii yuhz ni rquee rad. Rapaꞌ de ni tzan dzigüien bâḻ beeiy ctzoo yâmaꞌ dziiñ. Ptzoo xroꞌ psenzy naa, nehx beeiy tzan.”
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Sto me ne: “Nehx zian, porni leer bidzñan, nehx beeiy tzan.”
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Ru gubyguiat mós ni bigyne leeyâme we naꞌ, ra me xpatróṉ me mod-ra meññ-rieꞌ leeme. Bydziaꞌdzy patróṉ, ra me xmós me: “Güya ngueeḻy gahc lóguiaꞌ no lo ñahz leññ guiedzy, guidnoy nitisy meññ-gydzialiꞌ: meññ-byzahby, meññ-nrung ña o nieꞌ, no meññ-ngaḻ.” Were güya mós.
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Hor-gubyguiat me, ra me xpatróṉ me: “Señor, ba güyan ru pshahliꞌ naa, per nur lgar leññ yuꞌ.”
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Gyzac ra patróṉ xmós me: “Güya zrieñ lo ñahz diby lad de leññ guiedzy no nitisy dxu güieꞌy, ptzunñaad leeyâme guiaad yâme lehdy gydzeꞌ meññ leññ diryuꞌn.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Gapyaꞌ gyre laꞌd, ni to meññ ni nehx biuꞌladzy ñahd, zegahc yaax ngâstoo ba nehx ziuꞌ dzé guidtahgü yâme neꞌ diryuꞌn.”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Hor-za Jesúz Jerusaléṉ, modni xtahl meññ náḻ leeme. Were bidzguiat lo me, bwieꞌ me leeyâme, no ne me:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 ―Bâḻ dxuhch náḻ naa, per ma ndzi me xtad me, xmam me, tziahl me, xiiñ me, behtzy me o baḻ me no byzan me, no xtâ bâḻ ma ndzi me leegahcme, wé nehx beeiy gac dmeññaꞌ.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Dxu racladzy gac dmeññaꞌ lee no di ne gbooladzy xtâ xguîlmbahñ, nehx beeiy gac me dmeññaꞌ.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Bâḻ to meññ racladzy gzaa beeiy to yuꞌ ni nsuu lehdy ycuniꞌ xmeññ me ru gayahc dziiñ, ¿dâs‑e nier mboo xcuent me bla medy racladzyu yquihñ me par gydibylgaau la?
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 No bâḻ leeme sulo me no di gboo xcuent me nier la, ru ba bianrungu, gyre meññ güieꞌ leeu sshidzyno leeme,
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 no za yâme: “Mpyquie-rieꞌ gülohzy me xán to yuꞌ, no luxu di ñaḻ nistibylgaa me leeu.”
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 No zegahc‑e rtzoo ṟeiy ni racladzy dzicteḻy no sto ṟeiy. Nier gax risshuunn xguîlriehñ me we zaꞌgndzi, bâḻ beeiyu leeme nunzy tzii mily soldad tziyno me par dzicteḻyno me gaḻ mily soldad.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 No bâḻ nann me di zaḻ teḻyno me ṟeiy-wé la, ni ctzohdy me we, cshahl me diidz lo hor-nu ziaꞌ ziht, ga me lee: “Beeiydí, cchug nó lo guîlrdeḻy lehdy tzu nó dzie tziaawy.”
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 No mod-wé gahc‑e, dxu di ne csaꞌn gyre ni rahp, nehx beeiy gac me dmeññaꞌ.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 ’Ziahd, to ni mos‑e leeu. Per bâḻ nnihty ni ndzihgu, ¿báz‑e naꞌ nquihñu?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Ba nehx nquihñu mbahty, ni par abon. Ni rahctyu we, rzahbyu. Bâḻ racladzy laꞌd guieññ laꞌd bia ganin la, lâ yquee ihqy laꞌd dtiidzaꞌ.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.