Lucas 14
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARC
1 To dze-risladzy meññ, güya Jesúz bictahgü me xiryuꞌ to meññ-guxtisy ni nac fariseu. No dxie zrieñ fariseu, galaꞌdzy leeme bia gynii me o bia ctzoo me.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Uga dxie to mpyquie ni nu gue lee.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Were günabdiidz Jesúz muextr ni nann yahc leiy no meññ-nac yahc fariseu, ra me leeyahc:
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Per di ndzial yâme bia ña yâme leeme. Were günahzy me ña mpyquie-caḻ par psiaḻ me lee. Luxu, ra me lee:
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 No ra me meññ-nac yahc fariseu:
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Per di ñaḻ gahc ndzial yâme bia ña yâme Jesúz.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Ru bwieꞌ Jesúz meññ-psieññ yâme lee gabe ru ma mos par cuia yâme ruꞌ miax, günii me ndaagü lo diidz, ra me leeyâme mod-rieꞌ:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 ―Ru tzaꞌy to lo guîltziahl, na di cuiay ru ma mos, nabduu hor-gydzihñ sto meññ ni ma rahp xpeeiy yâme lee,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 bac guiaad meññ-psieññ lii, ga lii: “Biahsiꞌ ru dxiey lehdy cuia mpyquie-rieꞌ.” Hor-caḻ naꞌ, ba stuꞌy, porni ba biahsiꞌ de ru dxiey, no ba dzicchiey ru dxie meññ-nehx rahp xpeeiy yâme lee.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Por lee we ren, ru tzaꞌy lo guîltziahl, gürie to ru rbia meññ-ma uxiee rsahc, lehdy hor-güieꞌ meññ-psieññ lii dxie dziiy ru nehx mos, hor-caḻ ga me lii: “Mígü, güde cuiay curieꞌ. Neꞌ nu to lgar ma mos par lii.” No mod-wé ziuguiay lahd meññ ni dxienoy ruꞌ miax.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Porni dxu rguguia leegahc, wé nehx zguguia ndruhty lee; no dxu nehx rguguia leegahc, wé we tzuguia.
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Were ra me mpyquie-psieññ leeme:
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Mazyg hor-riuꞌladzyiꞌ ctzooy to lni, psieññ meññ-byzahby, meññ-nrung ña o nieꞌ, no meññ-ngaḻ;
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 no dxu ñahc beeiy lii, porni zâ meññ-wé yahc nehx rahp yâme bia ndee yâme lii. Ba xtâ Dioz diaa we guiscady lii ni ma xroꞌ dze-glesy me gyre meññ ni bzoob xtiidz me.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Hor-bieññ yâme günii Jesúz ze, byruu to lahd yâme ni dxie ruꞌ miax, ra leeme:
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Were ra me lee:
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 No biygahl hór‑e naꞌ, pshahl me xmós me zigyne meññ-ba psieññ me lee par guiaad, porni ba nu guîlroo.
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Per gyre meññ-caḻ yahc byo ni günii lehdy di ña niguiotzie. To me ne: “Nehx zian, porni leer gá güxin diby laꞌy lyu. Rapaꞌ de ni tzan dzigüienu. Ptzoo xroꞌ psenzy naa, nehx beeiy tzan.”
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Sto me we ne: “Nehx zian, porni leer gá güxin tzii yuhz ni rquee rad. Rapaꞌ de ni tzan dzigüien bâḻ beeiy ctzoo yâmaꞌ dziiñ. Ptzoo xroꞌ psenzy naa, nehx beeiy tzan.”
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Sto me ne: “Nehx zian, porni leer bidzñan, nehx beeiy tzan.”
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 Ru gubyguiat mós ni bigyne leeyâme we naꞌ, ra me xpatróṉ me mod-ra meññ-rieꞌ leeme. Bydziaꞌdzy patróṉ, ra me xmós me: “Güya ngueeḻy gahc lóguiaꞌ no lo ñahz leññ guiedzy, guidnoy nitisy meññ-gydzialiꞌ: meññ-byzahby, meññ-nrung ña o nieꞌ, no meññ-ngaḻ.” Were güya mós.
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Hor-gubyguiat me, ra me xpatróṉ me: “Señor, ba güyan ru pshahliꞌ naa, per nur lgar leññ yuꞌ.”
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Gyzac ra patróṉ xmós me: “Güya zrieñ lo ñahz diby lad de leññ guiedzy no nitisy dxu güieꞌy, ptzunñaad leeyâme guiaad yâme lehdy gydzeꞌ meññ leññ diryuꞌn.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Gapyaꞌ gyre laꞌd, ni to meññ ni nehx biuꞌladzy ñahd, zegahc yaax ngâstoo ba nehx ziuꞌ dzé guidtahgü yâme neꞌ diryuꞌn.”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Hor-za Jesúz Jerusaléṉ, modni xtahl meññ náḻ leeme. Were bidzguiat lo me, bwieꞌ me leeyâme, no ne me:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 ―Bâḻ dxuhch náḻ naa, per ma ndzi me xtad me, xmam me, tziahl me, xiiñ me, behtzy me o baḻ me no byzan me, no xtâ bâḻ ma ndzi me leegahcme, wé nehx beeiy gac dmeññaꞌ.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Dxu racladzy gac dmeññaꞌ lee no di ne gbooladzy xtâ xguîlmbahñ, nehx beeiy gac me dmeññaꞌ.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Bâḻ to meññ racladzy gzaa beeiy to yuꞌ ni nsuu lehdy ycuniꞌ xmeññ me ru gayahc dziiñ, ¿dâs‑e nier mboo xcuent me bla medy racladzyu yquihñ me par gydibylgaau la?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 No bâḻ leeme sulo me no di gboo xcuent me nier la, ru ba bianrungu, gyre meññ güieꞌ leeu sshidzyno leeme,
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 no za yâme: “Mpyquie-rieꞌ gülohzy me xán to yuꞌ, no luxu di ñaḻ nistibylgaa me leeu.”
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 No zegahc‑e rtzoo ṟeiy ni racladzy dzicteḻy no sto ṟeiy. Nier gax risshuunn xguîlriehñ me we zaꞌgndzi, bâḻ beeiyu leeme nunzy tzii mily soldad tziyno me par dzicteḻyno me gaḻ mily soldad.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 No bâḻ nann me di zaḻ teḻyno me ṟeiy-wé la, ni ctzohdy me we, cshahl me diidz lo hor-nu ziaꞌ ziht, ga me lee: “Beeiydí, cchug nó lo guîlrdeḻy lehdy tzu nó dzie tziaawy.”
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 No mod-wé gahc‑e, dxu di ne csaꞌn gyre ni rahp, nehx beeiy gac me dmeññaꞌ.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 ’Ziahd, to ni mos‑e leeu. Per bâḻ nnihty ni ndzihgu, ¿báz‑e naꞌ nquihñu?
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Ba nehx nquihñu mbahty, ni par abon. Ni rahctyu we, rzahbyu. Bâḻ racladzy laꞌd guieññ laꞌd bia ganin la, lâ yquee ihqy laꞌd dtiidzaꞌ.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.