Lucas 14

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs BKJ

Sair da comparação
1 To dze-risladzy meññ, güya Jesúz bictahgü me xiryuꞌ to meññ-guxtisy ni nac fariseu. No dxie zrieñ fariseu, galaꞌdzy leeme bia gynii me o bia ctzoo me.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Uga dxie to mpyquie ni nu gue lee.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Were günabdiidz Jesúz muextr ni nann yahc leiy no meññ-nac yahc fariseu, ra me leeyahc:
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Per di ndzial yâme bia ña yâme leeme. Were günahzy me ña mpyquie-caḻ par psiaḻ me lee. Luxu, ra me lee:
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 No ra me meññ-nac yahc fariseu:
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Per di ñaḻ gahc ndzial yâme bia ña yâme Jesúz.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Ru bwieꞌ Jesúz meññ-psieññ yâme lee gabe ru ma mos par cuia yâme ruꞌ miax, günii me ndaagü lo diidz, ra me leeyâme mod-rieꞌ:
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 ―Ru tzaꞌy to lo guîltziahl, na di cuiay ru ma mos, nabduu hor-gydzihñ sto meññ ni ma rahp xpeeiy yâme lee,
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 bac guiaad meññ-psieññ lii, ga lii: “Biahsiꞌ ru dxiey lehdy cuia mpyquie-rieꞌ.” Hor-caḻ naꞌ, ba stuꞌy, porni ba biahsiꞌ de ru dxiey, no ba dzicchiey ru dxie meññ-nehx rahp xpeeiy yâme lee.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Por lee we ren, ru tzaꞌy lo guîltziahl, gürie to ru rbia meññ-ma uxiee rsahc, lehdy hor-güieꞌ meññ-psieññ lii dxie dziiy ru nehx mos, hor-caḻ ga me lii: “Mígü, güde cuiay curieꞌ. Neꞌ nu to lgar ma mos par lii.” No mod-wé ziuguiay lahd meññ ni dxienoy ruꞌ miax.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Porni dxu rguguia leegahc, wé nehx zguguia ndruhty lee; no dxu nehx rguguia leegahc, wé we tzuguia.
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Were ra me mpyquie-psieññ leeme:
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Mazyg hor-riuꞌladzyiꞌ ctzooy to lni, psieññ meññ-byzahby, meññ-nrung ña o nieꞌ, no meññ-ngaḻ;
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 no dxu ñahc beeiy lii, porni zâ meññ-wé yahc nehx rahp yâme bia ndee yâme lii. Ba xtâ Dioz diaa we guiscady lii ni ma xroꞌ dze-glesy me gyre meññ ni bzoob xtiidz me.
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Hor-bieññ yâme günii Jesúz ze, byruu to lahd yâme ni dxie ruꞌ miax, ra leeme:
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Were ra me lee:
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 No biygahl hór‑e naꞌ, pshahl me xmós me zigyne meññ-ba psieññ me lee par guiaad, porni ba nu guîlroo.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Per gyre meññ-caḻ yahc byo ni günii lehdy di ña niguiotzie. To me ne: “Nehx zian, porni leer gá güxin diby laꞌy lyu. Rapaꞌ de ni tzan dzigüienu. Ptzoo xroꞌ psenzy naa, nehx beeiy tzan.”
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Sto me we ne: “Nehx zian, porni leer gá güxin tzii yuhz ni rquee rad. Rapaꞌ de ni tzan dzigüien bâḻ beeiy ctzoo yâmaꞌ dziiñ. Ptzoo xroꞌ psenzy naa, nehx beeiy tzan.”
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Sto me ne: “Nehx zian, porni leer bidzñan, nehx beeiy tzan.”
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Ru gubyguiat mós ni bigyne leeyâme we naꞌ, ra me xpatróṉ me mod-ra meññ-rieꞌ leeme. Bydziaꞌdzy patróṉ, ra me xmós me: “Güya ngueeḻy gahc lóguiaꞌ no lo ñahz leññ guiedzy, guidnoy nitisy meññ-gydzialiꞌ: meññ-byzahby, meññ-nrung ña o nieꞌ, no meññ-ngaḻ.” Were güya mós.
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Hor-gubyguiat me, ra me xpatróṉ me: “Señor, ba güyan ru pshahliꞌ naa, per nur lgar leññ yuꞌ.”
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Gyzac ra patróṉ xmós me: “Güya zrieñ lo ñahz diby lad de leññ guiedzy no nitisy dxu güieꞌy, ptzunñaad leeyâme guiaad yâme lehdy gydzeꞌ meññ leññ diryuꞌn.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Gapyaꞌ gyre laꞌd, ni to meññ ni nehx biuꞌladzy ñahd, zegahc yaax ngâstoo ba nehx ziuꞌ dzé guidtahgü yâme neꞌ diryuꞌn.”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Hor-za Jesúz Jerusaléṉ, modni xtahl meññ náḻ leeme. Were bidzguiat lo me, bwieꞌ me leeyâme, no ne me:
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 ―Bâḻ dxuhch náḻ naa, per ma ndzi me xtad me, xmam me, tziahl me, xiiñ me, behtzy me o baḻ me no byzan me, no xtâ bâḻ ma ndzi me leegahcme, wé nehx beeiy gac dmeññaꞌ.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Dxu racladzy gac dmeññaꞌ lee no di ne gbooladzy xtâ xguîlmbahñ, nehx beeiy gac me dmeññaꞌ.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Bâḻ to meññ racladzy gzaa beeiy to yuꞌ ni nsuu lehdy ycuniꞌ xmeññ me ru gayahc dziiñ, ¿dâs‑e nier mboo xcuent me bla medy racladzyu yquihñ me par gydibylgaau la?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 No bâḻ leeme sulo me no di gboo xcuent me nier la, ru ba bianrungu, gyre meññ güieꞌ leeu sshidzyno leeme,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 no za yâme: “Mpyquie-rieꞌ gülohzy me xán to yuꞌ, no luxu di ñaḻ nistibylgaa me leeu.”
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 No zegahc‑e rtzoo ṟeiy ni racladzy dzicteḻy no sto ṟeiy. Nier gax risshuunn xguîlriehñ me we zaꞌgndzi, bâḻ beeiyu leeme nunzy tzii mily soldad tziyno me par dzicteḻyno me gaḻ mily soldad.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 No bâḻ nann me di zaḻ teḻyno me ṟeiy-wé la, ni ctzohdy me we, cshahl me diidz lo hor-nu ziaꞌ ziht, ga me lee: “Beeiydí, cchug nó lo guîlrdeḻy lehdy tzu nó dzie tziaawy.”
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 No mod-wé gahc‑e, dxu di ne csaꞌn gyre ni rahp, nehx beeiy gac me dmeññaꞌ.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 ’Ziahd, to ni mos‑e leeu. Per bâḻ nnihty ni ndzihgu, ¿báz‑e naꞌ nquihñu?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Ba nehx nquihñu mbahty, ni par abon. Ni rahctyu we, rzahbyu. Bâḻ racladzy laꞌd guieññ laꞌd bia ganin la, lâ yquee ihqy laꞌd dtiidzaꞌ.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.