Lucas 12

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lo gahc hor-wé guzlo bydohp mily no mily meññ ru zu Jesúz, lé raꞌñ saꞌ yâme. No guzlo ra me nier xmeññ me:
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Porni nehx ziaꞌn mbehty ngaꞌdzy no di gyxal lou; no nehx ziaꞌn mbehty ni nungaꞌdzy, gyreu zieññ.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 No leewe, ni günii laꞌd lo guibcawy, gyreu zruu lo byniꞌ. No gyre ni günii laꞌd ngadzydoo la, xtâ ihqy ndzi yuꞌ zieññu.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 ’Laꞌd ni nac dmíguaꞌ, gapyaꞌ laꞌd: Na di gydzie laꞌd meññ-rgaꞌdy cuerp, porni niwéhzy‑e beeiy ctzoo yâme.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Mazyg dziguiapyaꞌ laꞌd nirieꞌ: Lâ gydzie dxu beeiy gnidylo xguîlmbahñ meññ, no beeiy glee meññ lo infiern. Wé lâ gydzie lee.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 ’¿Dâs‑e rdoꞌ gaay mayaañ por chohp mbí medy-guiib la? Per nehx riaaḻladzy Dioz ni to yâmaꞌ.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 No laꞌd, xtâ xguitz-ihqy laꞌd‑e nann me blacu. Leewe di gydzie laꞌd; ma rsahc laꞌd‑e que xtahl mayaañ.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 ’Gapyaꞌ laꞌd, dxu gynii dmeññaꞌ lee ñaz-lo zrieñ meññ la, zegahc‑e gynin ñaz-lo gyre x‑ángel Dioz dmeññaꞌ leeyâme.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Per dxu ga zrieñ meññ nehx dmeññaꞌ lee la, mod-wé gahc‑e gynin ñaz-lo x‑ángel Dioz.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Naa Mpyquie-Pshahl Dioz Lee; gyre dxu gynii contr naa la, Dioz csiaaḻladzy xguîlquie me; per dxu gynii didz-nahcsy contr Spirt-Sant la, wé nehx ssiaaḻladzy Dioz xguîlquie.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 ’Ru tziyno meññ laꞌd lo xjefy meññ-idoo, o lo juez no lo guxtisy, di cu ihqy laꞌd bia ga laꞌd leeyâme.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Lo hor-wé Spirt-Sant, wé we gacno lehdy gann laꞌd bia gynii laꞌd.
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Byruu to lahd meññ, ra me Jesúz:
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ra Jesúz leeme:
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Luxu, ra me gyre meññ-caḻ:
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 No luxu, günii me ndaagü lo diidz mod-rieꞌ, ne me:
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Were guzlo günii leññ ihqy me, ne me: “¿Bia mód naꞌ dzictzon? Nehx rapaꞌ ru cutziawyaꞌ gyre dicüsechaꞌ.”
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Gyzac ne me: “Ba nannaꞌ bia dzictzon. Ctzilyaꞌ dtaꞌwyaꞌ no gzan zrieñu ni ma xroꞌ. Mod-wé cutziawyaꞌ gyre ni cchun no zrieñ ni ba rapaꞌ.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Luxu, gapyaꞌ naa gahc: Naꞌr yaaxu ba rahpiꞌ xtahl ni nu-tziaawy par xroꞌ tiémp. Bisladzy naꞌ, güdahgü naꞌ, güee naꞌ, byxihly naꞌ.”
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Per Dioz ra leeme: “Mpyquie-waty, guial-rieꞌ gahc‑e gatyiꞌ, no gyre ni ngutziaawyiꞌ, dac‑e par lii leeu.”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Mod-wé we rahc meññ ni riuꞌladzy gap xtahl medy, per par Dioz nehx rahp yâme mbehty.
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Luxu, ra Jesúz xmeññ me:
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Porni ma rsahc xguîlmbahñ laꞌd‑e que guîlroo, no ma rsahc xcuerp laꞌd‑e que shab laꞌd.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Lâ güieꞌ xnahc mbiahc nehx rtzoo maꞌ dziiñ ndziib maꞌ behch, ni nehx rtzoo maꞌ cüsech; no nehx rahp maꞌ daꞌwy, ni sto ru ngutziaawy maꞌ ni gahgü maꞌ; per leexyâmaꞌ we mbahñ, porni Dioz rdee ni rahgü yâmaꞌ. ¡Lê dxiclé laꞌd ma rsahc laꞌd‑e que mashiily!
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 No ndruhty laꞌd nehx beeiy nniꞌzy stoozy, nîcze ma ñacladzy laꞌd.
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Bâḻ nehx beeiy ctzoo laꞌd to cos ni uxiee la, niglihg‑e cu ihqy laꞌd gyrehzy.
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 ’Lâ güieꞌ xnahc rgaꞌy guiee lo camp; nehx rtzoo yahcu dziiñ ni nehx rzaa yahcu duu; per gapyaꞌ laꞌd, ni ṟeiy-Salomóṉ no gyre ni mos ni güdahp me, nehx biygahl me ñacmos shab me beeiy to lahd yahcu.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Per bâḻ Dioz ristziaawy me guix, ni dzêrieꞌ nu lo camp no cshe yqueꞌ gue lee leññ horn, ¡lê dxiclé laꞌd, ma rguꞌ ihqy Dioz laꞌd‑e, nîcze uxiee rlíladzy laꞌd leeme!
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 No leewe, ren laꞌd di cu ihqy laꞌd bia gahgü laꞌd o bia goo laꞌd.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Porni meññ-guiedzylie ni nehx ryo Dioz rguꞌ ihqy yâme gyre nirieꞌ; per xTad laꞌd ni nu gybaa nann me bia gyre rquihñ laꞌd gyre dzé.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Per lâ yquee ihqy laꞌd tzu laꞌd ru rtzoo Dioz mdad, no were zdee me gyre ni gayaadz laꞌd.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 No ra me xmeññ me:
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Lâ ctoꞌ ni rahp laꞌd lehdy gacno laꞌd meññ-byzahby. No bâḻ ctzoo laꞌd ze la, rahc cuent gagutziaawy xmedy laꞌd‑e ru di znihtyu. No mod-wé galesytziaawy laꞌd ni ma rsahc xtâ gybaa ru nehx ziuxu no ru di zaḻ tzu meññ-gübaan o ñuꞌ mblaa gahgü leeu.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 No leewe ru nu ni ma rsahc par laꞌd, wé gahc‑e tzu xguîlmbahñ laꞌd.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 No zegahc ra me leeyâme:
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Lâ gac beeiy mós ni gabiahz hor-guibyguiat xpatróṉ de lo guîltziahl par cshal yuꞌ scâsy cuagü me chehsh puert.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Dxu ñahc beeiy mós yahc ni dxienáꞌ no gabiahz xpatróṉ. Gapyaꞌ laꞌd ni uli, ziuꞌ patróṉ yuꞌ, leegahcme gac beeiy to mós, za me xmós me: “Lâ cuia ruꞌ miax par gdedyaꞌ ni gahgü laꞌd.”
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Nîcze guiaad patróṉ glaꞌy guiaal o zidnchuulr, per bâḻ güieꞌ me dxienáꞌ yâme, dxu ñahc beeiy mos-wé yahc.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Per lâ guieññ ni dziguiapyaꞌ laꞌd: Bâḻ xbixwaan to yuꞌ ñann me pór ñahd gübaan guiaal la, mbianáꞌ me we, no nehx ndee me ñahz ñuꞌ gübaan ncaꞌ ni rahp me.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 No laꞌd zegahc, lâ tzu puexd, porni naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, guibyguiataꞌ hor-nehx nann laꞌd.
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Were günabdiidz Pedr Jesúz, ra me lee:
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Ra Jesúz leeme:
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Dxu ñahc beeiy mós ni rsaꞌn xpatróṉ lee yuꞌ par ctzoo dziiñ, no hor-guiaad patróṉ gatzoo xmós me dziiñ zaꞌgndzi.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, ssaꞌn patróṉ xtziiñ xlad xmos-tziaawy me par gap gyreu.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Per bâḻ mos-wé nlâdzy me galeer xpatróṉ me we, no nizlo ntzoo nsahc me zrieñ zâ-mós me no criad, no ñoo ñahgü me no nzuhdzy me,
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 no tohzy ndzihñ xpatróṉ me dze-nehx gabiahz me lee no hor-nehx nann me, were nnahzy patróṉ leeme, nguihñ leeme no nshahl leeme ru nu meññ-dirquihñ.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 ’Mós ni nann bia racladzy xpatróṉ no luxu nehx riuꞌ puexd, no di ne gzobdiidz la, wé we xtahl guîlné scaꞌ.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 No mós ni nehx nann bia racladzy xpatróṉ no cuentz rtzoo la, zegahc scaꞌ xguîlné me, per ma uxiee gá. Dxu rcaꞌ xtahl, rahp de ni gdee xtahl, no dxu guian-no xtahl ni gap la, zegahc xtahl gnab yâme leeme.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 ’Naa guîlné we bidnon lo guiedzylie, ñahcu ni ñaḻ la, ba gayahcu naꞌ.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Rapaꞌ de ni tedyaꞌ to ni nadz. Por leeu we modni gazacnon hôrrieꞌ no xtâ hor-ba bylux güdeedyaꞌ leeu.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Gapyaꞌ laꞌd, dac‑e nlâdzy laꞌd biaḻaꞌ cuaqydzien meññ-nu lo guiedzylie, aaḻ teḻy yâme we.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Glohdy dzêrieꞌ, ru nu gaay meññ leññ to yuꞌ, tzonn yâme squelo schohp, no gyruu schohp yâme squelo leeyâme.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 No dad gahc squelo xiñ-ñooby, no gyruu xiñ-ñooby me squelo leeme; no mam gahc squelo xiñ-ndzaꞌb, no xiñ-ndzaꞌb gahcme squelo leeme; no squelo suegyr-ngünaa xiñ-ulihdzy, no gyruu xiñ-ulihdzy me, squelo leeme.
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Ra Jesúz meññ-caḻ yahc:
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 No dze-rxuu mbenihs, ne laꞌd nlay‑e ba dziguiahc, no rahcu mod-wé.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 ¡Laꞌd‑e ni ne meññ-tziaawy lee nîcze nehx uliu! Laꞌd rzaclo laꞌd xnahc za tiémp no ni rwieꞌ laꞌd leññ gybaa no lo guiedzylie. ¿Bia mód‑e naꞌ nehx rzaclo lo laꞌd ni gawieꞌ laꞌd gayahc neꞌ ni naꞌ?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 ’Laꞌd gahc lâ güieꞌ bâḻ xñahzu gatzohd.
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Bâḻ dxuhch ctzoo contr lii lo guxtisy no tzaꞌy no leeme ru dxie juez la, byo xnahc tzuy dzie tziaawy no leeme antzy ni gydzihñ laꞌd, lehdy were ba di tziyno me lii lo juez; porni bâḻ gydzihñiꞌ lo juez la, juez steedy lii lo ña meññ-cu lii lidzyguiib.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Gapyaꞌ lii, xtâ quixriꞌ gyre ni nzahbyiꞌ, were gyruuy ru nuy.
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.