Lucas 12

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lo gahc hor-wé guzlo bydohp mily no mily meññ ru zu Jesúz, lé raꞌñ saꞌ yâme. No guzlo ra me nier xmeññ me:
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Porni nehx ziaꞌn mbehty ngaꞌdzy no di gyxal lou; no nehx ziaꞌn mbehty ni nungaꞌdzy, gyreu zieññ.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 No leewe, ni günii laꞌd lo guibcawy, gyreu zruu lo byniꞌ. No gyre ni günii laꞌd ngadzydoo la, xtâ ihqy ndzi yuꞌ zieññu.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 ’Laꞌd ni nac dmíguaꞌ, gapyaꞌ laꞌd: Na di gydzie laꞌd meññ-rgaꞌdy cuerp, porni niwéhzy‑e beeiy ctzoo yâme.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Mazyg dziguiapyaꞌ laꞌd nirieꞌ: Lâ gydzie dxu beeiy gnidylo xguîlmbahñ meññ, no beeiy glee meññ lo infiern. Wé lâ gydzie lee.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 ’¿Dâs‑e rdoꞌ gaay mayaañ por chohp mbí medy-guiib la? Per nehx riaaḻladzy Dioz ni to yâmaꞌ.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 No laꞌd, xtâ xguitz-ihqy laꞌd‑e nann me blacu. Leewe di gydzie laꞌd; ma rsahc laꞌd‑e que xtahl mayaañ.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 ’Gapyaꞌ laꞌd, dxu gynii dmeññaꞌ lee ñaz-lo zrieñ meññ la, zegahc‑e gynin ñaz-lo gyre x‑ángel Dioz dmeññaꞌ leeyâme.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Per dxu ga zrieñ meññ nehx dmeññaꞌ lee la, mod-wé gahc‑e gynin ñaz-lo x‑ángel Dioz.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Naa Mpyquie-Pshahl Dioz Lee; gyre dxu gynii contr naa la, Dioz csiaaḻladzy xguîlquie me; per dxu gynii didz-nahcsy contr Spirt-Sant la, wé nehx ssiaaḻladzy Dioz xguîlquie.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 ’Ru tziyno meññ laꞌd lo xjefy meññ-idoo, o lo juez no lo guxtisy, di cu ihqy laꞌd bia ga laꞌd leeyâme.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Lo hor-wé Spirt-Sant, wé we gacno lehdy gann laꞌd bia gynii laꞌd.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Byruu to lahd meññ, ra me Jesúz:
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ra Jesúz leeme:
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Luxu, ra me gyre meññ-caḻ:
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 No luxu, günii me ndaagü lo diidz mod-rieꞌ, ne me:
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Were guzlo günii leññ ihqy me, ne me: “¿Bia mód naꞌ dzictzon? Nehx rapaꞌ ru cutziawyaꞌ gyre dicüsechaꞌ.”
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Gyzac ne me: “Ba nannaꞌ bia dzictzon. Ctzilyaꞌ dtaꞌwyaꞌ no gzan zrieñu ni ma xroꞌ. Mod-wé cutziawyaꞌ gyre ni cchun no zrieñ ni ba rapaꞌ.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Luxu, gapyaꞌ naa gahc: Naꞌr yaaxu ba rahpiꞌ xtahl ni nu-tziaawy par xroꞌ tiémp. Bisladzy naꞌ, güdahgü naꞌ, güee naꞌ, byxihly naꞌ.”
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Per Dioz ra leeme: “Mpyquie-waty, guial-rieꞌ gahc‑e gatyiꞌ, no gyre ni ngutziaawyiꞌ, dac‑e par lii leeu.”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Mod-wé we rahc meññ ni riuꞌladzy gap xtahl medy, per par Dioz nehx rahp yâme mbehty.
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Luxu, ra Jesúz xmeññ me:
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Porni ma rsahc xguîlmbahñ laꞌd‑e que guîlroo, no ma rsahc xcuerp laꞌd‑e que shab laꞌd.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Lâ güieꞌ xnahc mbiahc nehx rtzoo maꞌ dziiñ ndziib maꞌ behch, ni nehx rtzoo maꞌ cüsech; no nehx rahp maꞌ daꞌwy, ni sto ru ngutziaawy maꞌ ni gahgü maꞌ; per leexyâmaꞌ we mbahñ, porni Dioz rdee ni rahgü yâmaꞌ. ¡Lê dxiclé laꞌd ma rsahc laꞌd‑e que mashiily!
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 No ndruhty laꞌd nehx beeiy nniꞌzy stoozy, nîcze ma ñacladzy laꞌd.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Bâḻ nehx beeiy ctzoo laꞌd to cos ni uxiee la, niglihg‑e cu ihqy laꞌd gyrehzy.
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 ’Lâ güieꞌ xnahc rgaꞌy guiee lo camp; nehx rtzoo yahcu dziiñ ni nehx rzaa yahcu duu; per gapyaꞌ laꞌd, ni ṟeiy-Salomóṉ no gyre ni mos ni güdahp me, nehx biygahl me ñacmos shab me beeiy to lahd yahcu.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Per bâḻ Dioz ristziaawy me guix, ni dzêrieꞌ nu lo camp no cshe yqueꞌ gue lee leññ horn, ¡lê dxiclé laꞌd, ma rguꞌ ihqy Dioz laꞌd‑e, nîcze uxiee rlíladzy laꞌd leeme!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 No leewe, ren laꞌd di cu ihqy laꞌd bia gahgü laꞌd o bia goo laꞌd.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Porni meññ-guiedzylie ni nehx ryo Dioz rguꞌ ihqy yâme gyre nirieꞌ; per xTad laꞌd ni nu gybaa nann me bia gyre rquihñ laꞌd gyre dzé.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Per lâ yquee ihqy laꞌd tzu laꞌd ru rtzoo Dioz mdad, no were zdee me gyre ni gayaadz laꞌd.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 No ra me xmeññ me:
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Lâ ctoꞌ ni rahp laꞌd lehdy gacno laꞌd meññ-byzahby. No bâḻ ctzoo laꞌd ze la, rahc cuent gagutziaawy xmedy laꞌd‑e ru di znihtyu. No mod-wé galesytziaawy laꞌd ni ma rsahc xtâ gybaa ru nehx ziuxu no ru di zaḻ tzu meññ-gübaan o ñuꞌ mblaa gahgü leeu.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 No leewe ru nu ni ma rsahc par laꞌd, wé gahc‑e tzu xguîlmbahñ laꞌd.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 No zegahc ra me leeyâme:
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Lâ gac beeiy mós ni gabiahz hor-guibyguiat xpatróṉ de lo guîltziahl par cshal yuꞌ scâsy cuagü me chehsh puert.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Dxu ñahc beeiy mós yahc ni dxienáꞌ no gabiahz xpatróṉ. Gapyaꞌ laꞌd ni uli, ziuꞌ patróṉ yuꞌ, leegahcme gac beeiy to mós, za me xmós me: “Lâ cuia ruꞌ miax par gdedyaꞌ ni gahgü laꞌd.”
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Nîcze guiaad patróṉ glaꞌy guiaal o zidnchuulr, per bâḻ güieꞌ me dxienáꞌ yâme, dxu ñahc beeiy mos-wé yahc.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Per lâ guieññ ni dziguiapyaꞌ laꞌd: Bâḻ xbixwaan to yuꞌ ñann me pór ñahd gübaan guiaal la, mbianáꞌ me we, no nehx ndee me ñahz ñuꞌ gübaan ncaꞌ ni rahp me.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 No laꞌd zegahc, lâ tzu puexd, porni naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, guibyguiataꞌ hor-nehx nann laꞌd.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Were günabdiidz Pedr Jesúz, ra me lee:
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Ra Jesúz leeme:
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Dxu ñahc beeiy mós ni rsaꞌn xpatróṉ lee yuꞌ par ctzoo dziiñ, no hor-guiaad patróṉ gatzoo xmós me dziiñ zaꞌgndzi.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, ssaꞌn patróṉ xtziiñ xlad xmos-tziaawy me par gap gyreu.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Per bâḻ mos-wé nlâdzy me galeer xpatróṉ me we, no nizlo ntzoo nsahc me zrieñ zâ-mós me no criad, no ñoo ñahgü me no nzuhdzy me,
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 no tohzy ndzihñ xpatróṉ me dze-nehx gabiahz me lee no hor-nehx nann me, were nnahzy patróṉ leeme, nguihñ leeme no nshahl leeme ru nu meññ-dirquihñ.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 ’Mós ni nann bia racladzy xpatróṉ no luxu nehx riuꞌ puexd, no di ne gzobdiidz la, wé we xtahl guîlné scaꞌ.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 No mós ni nehx nann bia racladzy xpatróṉ no cuentz rtzoo la, zegahc scaꞌ xguîlné me, per ma uxiee gá. Dxu rcaꞌ xtahl, rahp de ni gdee xtahl, no dxu guian-no xtahl ni gap la, zegahc xtahl gnab yâme leeme.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 ’Naa guîlné we bidnon lo guiedzylie, ñahcu ni ñaḻ la, ba gayahcu naꞌ.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Rapaꞌ de ni tedyaꞌ to ni nadz. Por leeu we modni gazacnon hôrrieꞌ no xtâ hor-ba bylux güdeedyaꞌ leeu.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Gapyaꞌ laꞌd, dac‑e nlâdzy laꞌd biaḻaꞌ cuaqydzien meññ-nu lo guiedzylie, aaḻ teḻy yâme we.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Glohdy dzêrieꞌ, ru nu gaay meññ leññ to yuꞌ, tzonn yâme squelo schohp, no gyruu schohp yâme squelo leeyâme.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 No dad gahc squelo xiñ-ñooby, no gyruu xiñ-ñooby me squelo leeme; no mam gahc squelo xiñ-ndzaꞌb, no xiñ-ndzaꞌb gahcme squelo leeme; no squelo suegyr-ngünaa xiñ-ulihdzy, no gyruu xiñ-ulihdzy me, squelo leeme.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Ra Jesúz meññ-caḻ yahc:
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 No dze-rxuu mbenihs, ne laꞌd nlay‑e ba dziguiahc, no rahcu mod-wé.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 ¡Laꞌd‑e ni ne meññ-tziaawy lee nîcze nehx uliu! Laꞌd rzaclo laꞌd xnahc za tiémp no ni rwieꞌ laꞌd leññ gybaa no lo guiedzylie. ¿Bia mód‑e naꞌ nehx rzaclo lo laꞌd ni gawieꞌ laꞌd gayahc neꞌ ni naꞌ?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 ’Laꞌd gahc lâ güieꞌ bâḻ xñahzu gatzohd.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Bâḻ dxuhch ctzoo contr lii lo guxtisy no tzaꞌy no leeme ru dxie juez la, byo xnahc tzuy dzie tziaawy no leeme antzy ni gydzihñ laꞌd, lehdy were ba di tziyno me lii lo juez; porni bâḻ gydzihñiꞌ lo juez la, juez steedy lii lo ña meññ-cu lii lidzyguiib.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Gapyaꞌ lii, xtâ quixriꞌ gyre ni nzahbyiꞌ, were gyruuy ru nuy.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.