Lucas 12
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NAA
1 Lo gahc hor-wé guzlo bydohp mily no mily meññ ru zu Jesúz, lé raꞌñ saꞌ yâme. No guzlo ra me nier xmeññ me:
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Porni nehx ziaꞌn mbehty ngaꞌdzy no di gyxal lou; no nehx ziaꞌn mbehty ni nungaꞌdzy, gyreu zieññ.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 No leewe, ni günii laꞌd lo guibcawy, gyreu zruu lo byniꞌ. No gyre ni günii laꞌd ngadzydoo la, xtâ ihqy ndzi yuꞌ zieññu.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 ’Laꞌd ni nac dmíguaꞌ, gapyaꞌ laꞌd: Na di gydzie laꞌd meññ-rgaꞌdy cuerp, porni niwéhzy‑e beeiy ctzoo yâme.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Mazyg dziguiapyaꞌ laꞌd nirieꞌ: Lâ gydzie dxu beeiy gnidylo xguîlmbahñ meññ, no beeiy glee meññ lo infiern. Wé lâ gydzie lee.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 ’¿Dâs‑e rdoꞌ gaay mayaañ por chohp mbí medy-guiib la? Per nehx riaaḻladzy Dioz ni to yâmaꞌ.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 No laꞌd, xtâ xguitz-ihqy laꞌd‑e nann me blacu. Leewe di gydzie laꞌd; ma rsahc laꞌd‑e que xtahl mayaañ.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 ’Gapyaꞌ laꞌd, dxu gynii dmeññaꞌ lee ñaz-lo zrieñ meññ la, zegahc‑e gynin ñaz-lo gyre x‑ángel Dioz dmeññaꞌ leeyâme.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Per dxu ga zrieñ meññ nehx dmeññaꞌ lee la, mod-wé gahc‑e gynin ñaz-lo x‑ángel Dioz.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Naa Mpyquie-Pshahl Dioz Lee; gyre dxu gynii contr naa la, Dioz csiaaḻladzy xguîlquie me; per dxu gynii didz-nahcsy contr Spirt-Sant la, wé nehx ssiaaḻladzy Dioz xguîlquie.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 ’Ru tziyno meññ laꞌd lo xjefy meññ-idoo, o lo juez no lo guxtisy, di cu ihqy laꞌd bia ga laꞌd leeyâme.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Lo hor-wé Spirt-Sant, wé we gacno lehdy gann laꞌd bia gynii laꞌd.
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Byruu to lahd meññ, ra me Jesúz:
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ra Jesúz leeme:
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Luxu, ra me gyre meññ-caḻ:
15 Então lhes recomendou:
16 No luxu, günii me ndaagü lo diidz mod-rieꞌ, ne me:
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Were guzlo günii leññ ihqy me, ne me: “¿Bia mód naꞌ dzictzon? Nehx rapaꞌ ru cutziawyaꞌ gyre dicüsechaꞌ.”
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Gyzac ne me: “Ba nannaꞌ bia dzictzon. Ctzilyaꞌ dtaꞌwyaꞌ no gzan zrieñu ni ma xroꞌ. Mod-wé cutziawyaꞌ gyre ni cchun no zrieñ ni ba rapaꞌ.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Luxu, gapyaꞌ naa gahc: Naꞌr yaaxu ba rahpiꞌ xtahl ni nu-tziaawy par xroꞌ tiémp. Bisladzy naꞌ, güdahgü naꞌ, güee naꞌ, byxihly naꞌ.”
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Per Dioz ra leeme: “Mpyquie-waty, guial-rieꞌ gahc‑e gatyiꞌ, no gyre ni ngutziaawyiꞌ, dac‑e par lii leeu.”
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Mod-wé we rahc meññ ni riuꞌladzy gap xtahl medy, per par Dioz nehx rahp yâme mbehty.
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Luxu, ra Jesúz xmeññ me:
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Porni ma rsahc xguîlmbahñ laꞌd‑e que guîlroo, no ma rsahc xcuerp laꞌd‑e que shab laꞌd.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Lâ güieꞌ xnahc mbiahc nehx rtzoo maꞌ dziiñ ndziib maꞌ behch, ni nehx rtzoo maꞌ cüsech; no nehx rahp maꞌ daꞌwy, ni sto ru ngutziaawy maꞌ ni gahgü maꞌ; per leexyâmaꞌ we mbahñ, porni Dioz rdee ni rahgü yâmaꞌ. ¡Lê dxiclé laꞌd ma rsahc laꞌd‑e que mashiily!
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 No ndruhty laꞌd nehx beeiy nniꞌzy stoozy, nîcze ma ñacladzy laꞌd.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Bâḻ nehx beeiy ctzoo laꞌd to cos ni uxiee la, niglihg‑e cu ihqy laꞌd gyrehzy.
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 ’Lâ güieꞌ xnahc rgaꞌy guiee lo camp; nehx rtzoo yahcu dziiñ ni nehx rzaa yahcu duu; per gapyaꞌ laꞌd, ni ṟeiy-Salomóṉ no gyre ni mos ni güdahp me, nehx biygahl me ñacmos shab me beeiy to lahd yahcu.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Per bâḻ Dioz ristziaawy me guix, ni dzêrieꞌ nu lo camp no cshe yqueꞌ gue lee leññ horn, ¡lê dxiclé laꞌd, ma rguꞌ ihqy Dioz laꞌd‑e, nîcze uxiee rlíladzy laꞌd leeme!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 No leewe, ren laꞌd di cu ihqy laꞌd bia gahgü laꞌd o bia goo laꞌd.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Porni meññ-guiedzylie ni nehx ryo Dioz rguꞌ ihqy yâme gyre nirieꞌ; per xTad laꞌd ni nu gybaa nann me bia gyre rquihñ laꞌd gyre dzé.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Per lâ yquee ihqy laꞌd tzu laꞌd ru rtzoo Dioz mdad, no were zdee me gyre ni gayaadz laꞌd.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 No ra me xmeññ me:
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Lâ ctoꞌ ni rahp laꞌd lehdy gacno laꞌd meññ-byzahby. No bâḻ ctzoo laꞌd ze la, rahc cuent gagutziaawy xmedy laꞌd‑e ru di znihtyu. No mod-wé galesytziaawy laꞌd ni ma rsahc xtâ gybaa ru nehx ziuxu no ru di zaḻ tzu meññ-gübaan o ñuꞌ mblaa gahgü leeu.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 No leewe ru nu ni ma rsahc par laꞌd, wé gahc‑e tzu xguîlmbahñ laꞌd.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 No zegahc ra me leeyâme:
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Lâ gac beeiy mós ni gabiahz hor-guibyguiat xpatróṉ de lo guîltziahl par cshal yuꞌ scâsy cuagü me chehsh puert.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Dxu ñahc beeiy mós yahc ni dxienáꞌ no gabiahz xpatróṉ. Gapyaꞌ laꞌd ni uli, ziuꞌ patróṉ yuꞌ, leegahcme gac beeiy to mós, za me xmós me: “Lâ cuia ruꞌ miax par gdedyaꞌ ni gahgü laꞌd.”
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Nîcze guiaad patróṉ glaꞌy guiaal o zidnchuulr, per bâḻ güieꞌ me dxienáꞌ yâme, dxu ñahc beeiy mos-wé yahc.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Per lâ guieññ ni dziguiapyaꞌ laꞌd: Bâḻ xbixwaan to yuꞌ ñann me pór ñahd gübaan guiaal la, mbianáꞌ me we, no nehx ndee me ñahz ñuꞌ gübaan ncaꞌ ni rahp me.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 No laꞌd zegahc, lâ tzu puexd, porni naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, guibyguiataꞌ hor-nehx nann laꞌd.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Were günabdiidz Pedr Jesúz, ra me lee:
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Ra Jesúz leeme:
42 O Senhor respondeu:
43 Dxu ñahc beeiy mós ni rsaꞌn xpatróṉ lee yuꞌ par ctzoo dziiñ, no hor-guiaad patróṉ gatzoo xmós me dziiñ zaꞌgndzi.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, ssaꞌn patróṉ xtziiñ xlad xmos-tziaawy me par gap gyreu.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Per bâḻ mos-wé nlâdzy me galeer xpatróṉ me we, no nizlo ntzoo nsahc me zrieñ zâ-mós me no criad, no ñoo ñahgü me no nzuhdzy me,
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 no tohzy ndzihñ xpatróṉ me dze-nehx gabiahz me lee no hor-nehx nann me, were nnahzy patróṉ leeme, nguihñ leeme no nshahl leeme ru nu meññ-dirquihñ.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 ’Mós ni nann bia racladzy xpatróṉ no luxu nehx riuꞌ puexd, no di ne gzobdiidz la, wé we xtahl guîlné scaꞌ.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 No mós ni nehx nann bia racladzy xpatróṉ no cuentz rtzoo la, zegahc scaꞌ xguîlné me, per ma uxiee gá. Dxu rcaꞌ xtahl, rahp de ni gdee xtahl, no dxu guian-no xtahl ni gap la, zegahc xtahl gnab yâme leeme.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 ’Naa guîlné we bidnon lo guiedzylie, ñahcu ni ñaḻ la, ba gayahcu naꞌ.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Rapaꞌ de ni tedyaꞌ to ni nadz. Por leeu we modni gazacnon hôrrieꞌ no xtâ hor-ba bylux güdeedyaꞌ leeu.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Gapyaꞌ laꞌd, dac‑e nlâdzy laꞌd biaḻaꞌ cuaqydzien meññ-nu lo guiedzylie, aaḻ teḻy yâme we.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Glohdy dzêrieꞌ, ru nu gaay meññ leññ to yuꞌ, tzonn yâme squelo schohp, no gyruu schohp yâme squelo leeyâme.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 No dad gahc squelo xiñ-ñooby, no gyruu xiñ-ñooby me squelo leeme; no mam gahc squelo xiñ-ndzaꞌb, no xiñ-ndzaꞌb gahcme squelo leeme; no squelo suegyr-ngünaa xiñ-ulihdzy, no gyruu xiñ-ulihdzy me, squelo leeme.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Ra Jesúz meññ-caḻ yahc:
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 No dze-rxuu mbenihs, ne laꞌd nlay‑e ba dziguiahc, no rahcu mod-wé.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 ¡Laꞌd‑e ni ne meññ-tziaawy lee nîcze nehx uliu! Laꞌd rzaclo laꞌd xnahc za tiémp no ni rwieꞌ laꞌd leññ gybaa no lo guiedzylie. ¿Bia mód‑e naꞌ nehx rzaclo lo laꞌd ni gawieꞌ laꞌd gayahc neꞌ ni naꞌ?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 ’Laꞌd gahc lâ güieꞌ bâḻ xñahzu gatzohd.
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Bâḻ dxuhch ctzoo contr lii lo guxtisy no tzaꞌy no leeme ru dxie juez la, byo xnahc tzuy dzie tziaawy no leeme antzy ni gydzihñ laꞌd, lehdy were ba di tziyno me lii lo juez; porni bâḻ gydzihñiꞌ lo juez la, juez steedy lii lo ña meññ-cu lii lidzyguiib.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Gapyaꞌ lii, xtâ quixriꞌ gyre ni nzahbyiꞌ, were gyruuy ru nuy.
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.