Lucas 12

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lo gahc hor-wé guzlo bydohp mily no mily meññ ru zu Jesúz, lé raꞌñ saꞌ yâme. No guzlo ra me nier xmeññ me:
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Porni nehx ziaꞌn mbehty ngaꞌdzy no di gyxal lou; no nehx ziaꞌn mbehty ni nungaꞌdzy, gyreu zieññ.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 No leewe, ni günii laꞌd lo guibcawy, gyreu zruu lo byniꞌ. No gyre ni günii laꞌd ngadzydoo la, xtâ ihqy ndzi yuꞌ zieññu.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 ’Laꞌd ni nac dmíguaꞌ, gapyaꞌ laꞌd: Na di gydzie laꞌd meññ-rgaꞌdy cuerp, porni niwéhzy‑e beeiy ctzoo yâme.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Mazyg dziguiapyaꞌ laꞌd nirieꞌ: Lâ gydzie dxu beeiy gnidylo xguîlmbahñ meññ, no beeiy glee meññ lo infiern. Wé lâ gydzie lee.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 ’¿Dâs‑e rdoꞌ gaay mayaañ por chohp mbí medy-guiib la? Per nehx riaaḻladzy Dioz ni to yâmaꞌ.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 No laꞌd, xtâ xguitz-ihqy laꞌd‑e nann me blacu. Leewe di gydzie laꞌd; ma rsahc laꞌd‑e que xtahl mayaañ.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 ’Gapyaꞌ laꞌd, dxu gynii dmeññaꞌ lee ñaz-lo zrieñ meññ la, zegahc‑e gynin ñaz-lo gyre x‑ángel Dioz dmeññaꞌ leeyâme.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Per dxu ga zrieñ meññ nehx dmeññaꞌ lee la, mod-wé gahc‑e gynin ñaz-lo x‑ángel Dioz.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Naa Mpyquie-Pshahl Dioz Lee; gyre dxu gynii contr naa la, Dioz csiaaḻladzy xguîlquie me; per dxu gynii didz-nahcsy contr Spirt-Sant la, wé nehx ssiaaḻladzy Dioz xguîlquie.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 ’Ru tziyno meññ laꞌd lo xjefy meññ-idoo, o lo juez no lo guxtisy, di cu ihqy laꞌd bia ga laꞌd leeyâme.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Lo hor-wé Spirt-Sant, wé we gacno lehdy gann laꞌd bia gynii laꞌd.
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Byruu to lahd meññ, ra me Jesúz:
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Ra Jesúz leeme:
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Luxu, ra me gyre meññ-caḻ:
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 No luxu, günii me ndaagü lo diidz mod-rieꞌ, ne me:
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Were guzlo günii leññ ihqy me, ne me: “¿Bia mód naꞌ dzictzon? Nehx rapaꞌ ru cutziawyaꞌ gyre dicüsechaꞌ.”
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Gyzac ne me: “Ba nannaꞌ bia dzictzon. Ctzilyaꞌ dtaꞌwyaꞌ no gzan zrieñu ni ma xroꞌ. Mod-wé cutziawyaꞌ gyre ni cchun no zrieñ ni ba rapaꞌ.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Luxu, gapyaꞌ naa gahc: Naꞌr yaaxu ba rahpiꞌ xtahl ni nu-tziaawy par xroꞌ tiémp. Bisladzy naꞌ, güdahgü naꞌ, güee naꞌ, byxihly naꞌ.”
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Per Dioz ra leeme: “Mpyquie-waty, guial-rieꞌ gahc‑e gatyiꞌ, no gyre ni ngutziaawyiꞌ, dac‑e par lii leeu.”
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Mod-wé we rahc meññ ni riuꞌladzy gap xtahl medy, per par Dioz nehx rahp yâme mbehty.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Luxu, ra Jesúz xmeññ me:
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Porni ma rsahc xguîlmbahñ laꞌd‑e que guîlroo, no ma rsahc xcuerp laꞌd‑e que shab laꞌd.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Lâ güieꞌ xnahc mbiahc nehx rtzoo maꞌ dziiñ ndziib maꞌ behch, ni nehx rtzoo maꞌ cüsech; no nehx rahp maꞌ daꞌwy, ni sto ru ngutziaawy maꞌ ni gahgü maꞌ; per leexyâmaꞌ we mbahñ, porni Dioz rdee ni rahgü yâmaꞌ. ¡Lê dxiclé laꞌd ma rsahc laꞌd‑e que mashiily!
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 No ndruhty laꞌd nehx beeiy nniꞌzy stoozy, nîcze ma ñacladzy laꞌd.
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Bâḻ nehx beeiy ctzoo laꞌd to cos ni uxiee la, niglihg‑e cu ihqy laꞌd gyrehzy.
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 ’Lâ güieꞌ xnahc rgaꞌy guiee lo camp; nehx rtzoo yahcu dziiñ ni nehx rzaa yahcu duu; per gapyaꞌ laꞌd, ni ṟeiy-Salomóṉ no gyre ni mos ni güdahp me, nehx biygahl me ñacmos shab me beeiy to lahd yahcu.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Per bâḻ Dioz ristziaawy me guix, ni dzêrieꞌ nu lo camp no cshe yqueꞌ gue lee leññ horn, ¡lê dxiclé laꞌd, ma rguꞌ ihqy Dioz laꞌd‑e, nîcze uxiee rlíladzy laꞌd leeme!
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 No leewe, ren laꞌd di cu ihqy laꞌd bia gahgü laꞌd o bia goo laꞌd.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Porni meññ-guiedzylie ni nehx ryo Dioz rguꞌ ihqy yâme gyre nirieꞌ; per xTad laꞌd ni nu gybaa nann me bia gyre rquihñ laꞌd gyre dzé.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Per lâ yquee ihqy laꞌd tzu laꞌd ru rtzoo Dioz mdad, no were zdee me gyre ni gayaadz laꞌd.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 No ra me xmeññ me:
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Lâ ctoꞌ ni rahp laꞌd lehdy gacno laꞌd meññ-byzahby. No bâḻ ctzoo laꞌd ze la, rahc cuent gagutziaawy xmedy laꞌd‑e ru di znihtyu. No mod-wé galesytziaawy laꞌd ni ma rsahc xtâ gybaa ru nehx ziuxu no ru di zaḻ tzu meññ-gübaan o ñuꞌ mblaa gahgü leeu.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 No leewe ru nu ni ma rsahc par laꞌd, wé gahc‑e tzu xguîlmbahñ laꞌd.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 No zegahc ra me leeyâme:
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Lâ gac beeiy mós ni gabiahz hor-guibyguiat xpatróṉ de lo guîltziahl par cshal yuꞌ scâsy cuagü me chehsh puert.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Dxu ñahc beeiy mós yahc ni dxienáꞌ no gabiahz xpatróṉ. Gapyaꞌ laꞌd ni uli, ziuꞌ patróṉ yuꞌ, leegahcme gac beeiy to mós, za me xmós me: “Lâ cuia ruꞌ miax par gdedyaꞌ ni gahgü laꞌd.”
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Nîcze guiaad patróṉ glaꞌy guiaal o zidnchuulr, per bâḻ güieꞌ me dxienáꞌ yâme, dxu ñahc beeiy mos-wé yahc.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Per lâ guieññ ni dziguiapyaꞌ laꞌd: Bâḻ xbixwaan to yuꞌ ñann me pór ñahd gübaan guiaal la, mbianáꞌ me we, no nehx ndee me ñahz ñuꞌ gübaan ncaꞌ ni rahp me.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 No laꞌd zegahc, lâ tzu puexd, porni naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, guibyguiataꞌ hor-nehx nann laꞌd.
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Were günabdiidz Pedr Jesúz, ra me lee:
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Ra Jesúz leeme:
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Dxu ñahc beeiy mós ni rsaꞌn xpatróṉ lee yuꞌ par ctzoo dziiñ, no hor-guiaad patróṉ gatzoo xmós me dziiñ zaꞌgndzi.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, ssaꞌn patróṉ xtziiñ xlad xmos-tziaawy me par gap gyreu.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Per bâḻ mos-wé nlâdzy me galeer xpatróṉ me we, no nizlo ntzoo nsahc me zrieñ zâ-mós me no criad, no ñoo ñahgü me no nzuhdzy me,
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 no tohzy ndzihñ xpatróṉ me dze-nehx gabiahz me lee no hor-nehx nann me, were nnahzy patróṉ leeme, nguihñ leeme no nshahl leeme ru nu meññ-dirquihñ.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 ’Mós ni nann bia racladzy xpatróṉ no luxu nehx riuꞌ puexd, no di ne gzobdiidz la, wé we xtahl guîlné scaꞌ.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 No mós ni nehx nann bia racladzy xpatróṉ no cuentz rtzoo la, zegahc scaꞌ xguîlné me, per ma uxiee gá. Dxu rcaꞌ xtahl, rahp de ni gdee xtahl, no dxu guian-no xtahl ni gap la, zegahc xtahl gnab yâme leeme.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 ’Naa guîlné we bidnon lo guiedzylie, ñahcu ni ñaḻ la, ba gayahcu naꞌ.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Rapaꞌ de ni tedyaꞌ to ni nadz. Por leeu we modni gazacnon hôrrieꞌ no xtâ hor-ba bylux güdeedyaꞌ leeu.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Gapyaꞌ laꞌd, dac‑e nlâdzy laꞌd biaḻaꞌ cuaqydzien meññ-nu lo guiedzylie, aaḻ teḻy yâme we.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Glohdy dzêrieꞌ, ru nu gaay meññ leññ to yuꞌ, tzonn yâme squelo schohp, no gyruu schohp yâme squelo leeyâme.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 No dad gahc squelo xiñ-ñooby, no gyruu xiñ-ñooby me squelo leeme; no mam gahc squelo xiñ-ndzaꞌb, no xiñ-ndzaꞌb gahcme squelo leeme; no squelo suegyr-ngünaa xiñ-ulihdzy, no gyruu xiñ-ulihdzy me, squelo leeme.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Ra Jesúz meññ-caḻ yahc:
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 No dze-rxuu mbenihs, ne laꞌd nlay‑e ba dziguiahc, no rahcu mod-wé.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 ¡Laꞌd‑e ni ne meññ-tziaawy lee nîcze nehx uliu! Laꞌd rzaclo laꞌd xnahc za tiémp no ni rwieꞌ laꞌd leññ gybaa no lo guiedzylie. ¿Bia mód‑e naꞌ nehx rzaclo lo laꞌd ni gawieꞌ laꞌd gayahc neꞌ ni naꞌ?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 ’Laꞌd gahc lâ güieꞌ bâḻ xñahzu gatzohd.
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Bâḻ dxuhch ctzoo contr lii lo guxtisy no tzaꞌy no leeme ru dxie juez la, byo xnahc tzuy dzie tziaawy no leeme antzy ni gydzihñ laꞌd, lehdy were ba di tziyno me lii lo juez; porni bâḻ gydzihñiꞌ lo juez la, juez steedy lii lo ña meññ-cu lii lidzyguiib.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Gapyaꞌ lii, xtâ quixriꞌ gyre ni nzahbyiꞌ, were gyruuy ru nuy.
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.