Lucas 11

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 To dzé ganino Jesúz Dioz to lgar. Hor-bylux me, ra to de lahd xmeññ me leeme:
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Were ra Jesúz leeyâme:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Bdee ni tedydzé noꞌ dzêrieꞌ.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Psiaaḻladzyiꞌ dguîlquie noꞌ, porni zegahc rsiaaḻdadzy noꞌ ni dirquihñ ni rtzoo meññ noꞌ.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 No zegahc ra Jesúz leeyâme mod-rieꞌ:
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 porni bydzihñ to dmíguaꞌ diryuꞌn, dgapaꞌ mbehty ni gdedyaꞌ gahgü me.”
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 No nnii me ña me: “Di ctziaꞌdzyiꞌ naa. Ba ptaaguaꞌ diryuꞌn no gyre noꞌ ba nash. Nehx beeiy guiasaꞌ par gdedyaꞌnu lii.”
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, bâḻ ntzunñaad laꞌd leeme la, ñahs me we, ndee me ni gayo laꞌd, per dac porni mígü laꞌd no leeme, mazyg porni gatzunñaad laꞌd leeme.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 No mod-wé gahc‑e, lâ ctzoo: Lâ gnab lo Dioz, no zdee me ni rnab laꞌd; lâ gyo, no zdzial laꞌd ni ryo laꞌd; lâ gynii chehsh puert, no sshalu.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Porni dxu rnab la, rcaꞌ; no dxu ryo la, rdzial ni ryo; no dxu rnii chehsh puert la, rxalu par tzu yâme.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 ’¿Dxu de to lahd laꞌd, bâḻ nnab xiiñ lee to paṉ, nehxni ndee laꞌd aaḻ guie leeme? O nnab me to mbaḻ laꞌd, ¿ndee laꞌd leeme aaḻ to mbaaḻ xilgar ni ganab me la?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 O bâḻ nnab me to lunguiedy gahgü me, ¿ndee laꞌd leeme aaḻ to mbiagü la?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Bâḻ laꞌd rdee laꞌd ni mos rcaꞌ xiiñ laꞌd, nîcze meññ-dirquihñ laꞌd, ¡lê dxiclé Dioz ni nu gybaa ni nac xTad laꞌd lee, zdee me Spirt-Sant dxu rnab!
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 To dzé güloo Jesúz mbenahcsy to mpyquie ni ngop. No scâsy byruu mbenahcsy leeme, luegü gahc günii me. Rtzunadz meññ ni bwieꞌ mod-guhc.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Per zrieñ yâme ne:
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 No zrieñ yâme, lehdy nwieꞌ yâme bia beeiy rtzoo me, günab yâme ntzoo me to ni ngann ni nunzy Dioz beeiy rtzoo.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Per leeme naꞌ, nann me bia ganii leññ ihqy cad to meññ-wé yahc. Were ra me leeyâme:
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 No zegahc‑e, bâḻ bêndzab nruu me chehsh gahcme la, ¿bia mód‑e naꞌ beeiy ñahc ni nnii me? Ren ze, porni ne laꞌd Beelzebú, wé we racno naa lehdy rboon mbenahcsy meññ.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Per bâḻ uliu rboon mbenahcsy porni racno Beelzebú naa la, ¿dxu racno xmeññ laꞌd lehdy gboo yâmeu zegahc? No leewe, leegahc yâme rdee diidz nehx xñahzu ni rnii laꞌd.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Naa rboon mbenahcsy porni nu Dioz no naa, no niwé we rdee diidz ba gatzoo Dioz mdad neꞌ ru nu laꞌd.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 ’Hor-to mpyquie-ndip rahp xiryuꞌ zaꞌgndzi la, ndruhty nehx beeiy ñuꞌ leññ xiryuꞌ me lehdy ncaꞌ ni rahp me.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Per bâḻ ñahd sto ni ma ndip que leeme, wé ntzoo gan leeme no mboo gyre guiib ni rahp me par yquelo me, no nguiiz gyre ni rahp me lahd xmeññ.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 ’Dxu nehx nu no naa, garuu contr naa; no dxu nehx racno naa lehdy gac xtahl dmeññaꞌ la, gaboxtzu me meññ ni ba biahd.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 ’Ru ba byruu mbenahcsy to meññ, ba zau, ganzeꞌu zrieñ lad, gayohbyu ru guisladzyu; per mbahty di rdzialu lgar, no were ba neu: “Guibyguiataꞌ ru byruu gahcaꞌ.”
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Hor-ba gubyguiatu we naꞌ, rwieꞌu xguîlmbahñ meññ-wé beeiy to yuꞌ ni nyar no guctziaawy leññ.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Were rigyohbyu zgahdzy mbenahcsy ni ma udedy que leeu; no hor-ba ptohp saꞌu, ribyguiat yahcu, riuꞌu meññ-wé sto; no ba ma udedy meññ-dirquihñ rahc meññ ni ba byrohp riuꞌ mbenahcsy lee.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Ganii ziaꞌ Jesúz ze, tohzydzi günii to ngünaa, modni ndip, ne me:
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Ra Jesúz leeme:
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Gadohp ziaꞌ meññ ru zu Jesúz, guzlo ne me:
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Ni guhc no Jonáz, leeu we to señal ni bwieꞌ meññ ni nu Nínive. No naa we Mpyquie-Pshahl Dioz Lee no ni gac no naa, leeu we to señal ni güieꞌ meññ-nu ni naꞌ.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 No dze-gac xguîlnadz Dioz, ziahs ṟein ni güyuꞌ ñaz-mbenihs, no mod-wé zieññ nu guîlquie chehsh meññ-nu ni naꞌ; porni leeme, nîcze ziht güyuꞌ me, per biahd me ru nu Salomóṉ, bidguieññ me xguîlnann. Per naa ni ma rsahc que Salomóṉ zuun neꞌ.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Meññ-Nínive, dze-gac xguîlnadz Dioz ziahs yâme, no mod-wé zieññ nu guîlquie chehsh meññ-nu ni naꞌ; porni meññ-Nínive byo yâme Dioz ru bieññ yâme xtiidz me ni bieno Jonáz leeyâme. Per naa ni ma rsahc que Jonáz zuun neꞌ.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 ’Ndruhty nehx nguꞌ gue to lampr no nzu leeu ru ngaꞌdzy o ntuꞌz to caj leeu; mazyg ru guia we rzu me leeu, lehdy hor-tzu meññ yuꞌ, zwieꞌ yâme byniꞌ.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Byzalo meññ zidguiahcu beeiy to lampr par xcuerp yâme. Bâḻ byzaloꞌy rahp byniꞌ la, nuy lo byniꞌ we. Per bâḻ byzaloꞌy nehx rahp byniꞌ la, lo guibcawy‑e nuy.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Gax lâ güieꞌ ni rtzooy, lehdy di csiee guibcawy byniꞌ ni rahpiꞌ.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 No leewe, bâḻ uliu nuy lo byniꞌ, no nehx nuy lo guibcawy la, were zwieꞌy gyrenac cos zaꞌgndzi, scâsy mbiahziꞌ to lo xibyniꞌ lampr.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Byluxz günii Jesúz, byruu gahc to meññ-nac fariseu, ra leeme: “Tzo nó diryuꞌn, dzictahgü nó.” Were za yâme xiryuꞌ me. Bydzihñ yâme, gürie Jesúz.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Ru bwieꞌ fariseu di nguihby ña Jesúz mod-ne costumbr-guhl, ptzunadz me.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Were, ra Jesúz leeme:
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 ¡Meññ-waty! Rtzoo laꞌd beeiy ni dgann bâḻ ni bzaa gahc xcuerp meññ, wé gahc‑e bzaa xguîlmbahñ yâme.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Per de ni rahp laꞌd, lâ gdee gun ycaꞌ meññ-byzahby, no were guieññ ba nye xguîlmbahñ laꞌd, no dac nunzy de lguia.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 ’¡Baazy dzii de laꞌd, fariseu!, porni ne laꞌd rzoob laꞌd xtiidz Dioz, per nehx uliu rtzohd gyre ni racladzy me. Nîcze rdee laꞌd gun par Dioz de lo tzii cuib de ni rtoꞌ laꞌd biatxteḻy, ṟud, no zrieñ clasy ni rdziib laꞌd, per ni nac xñahzû nehx rtzucas laꞌd par ctzohd, ni nehx rzacbeeiy laꞌd Dioz no gydo xguîlmbahñ laꞌd. Wé we racladzyu ctzoo laꞌd sinn di csaꞌn laꞌd stohbyu.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 ’¡Baazy dzii de laꞌd, fariseu! Laꞌd riuꞌladzy laꞌd cuia laꞌd leññ idoo ru ma mos ru rbia meññ-rsahc; no hor-ganzeꞌ laꞌd, racladzy laꞌd gynii meññ diux laꞌd no xroꞌ guîlrzacbeeiy.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 ’¡Baazy dzii de laꞌd, muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz no meññ-nac yahc fariseu, laꞌd ni ne meññ-tziaawy lee nîcze nehx uliu!, porni zidguiahc laꞌd beeiy baa ni ba bynihty; wéhdyx‑e rdedy meññ chehsh sinn gann.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Were byruu to lahd muextr ni nann leiy, ra leeme:
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Ra Jesúz leeme:
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 ’¡Baazy dzii de laꞌd ni rzaa xbaa profet yahc ni bgaꞌdy xtadgul laꞌd lee!
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Mod-rtzoo gahc laꞌd‑e rdee diidz riuꞌladzy laꞌd ni nahcsy yahc ni ptzoo ngydo-xtadgul laꞌd. Porni leeyâme biꞌdy meññ ni günii yahc xtiidz Dioz, no laꞌd ba gazaa xbaa yâme.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 ’Dioz bac nann me we xnahc nac laꞌd, no leewe günii me, ne me: “Cshaalaꞌ profet, no apóstl. Per zgaꞌdy meññ lahd yâme, no ni riaꞌn we, zgultihp yâme lee.”
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 No meññ-nu ni naꞌ, rahp de ni iguquix Dioz lee ni bgaꞌdy yâme profet xtâ glo dzé ni güyaa guiedzylie.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Lee we xtâ dze-guhty to mpyquie ni güyu-le Abel no xtâ dze-guhty Sacaríaz ni biꞌdy yâme lee ruꞌ idoró gahsh ruꞌ ltar ru rqueꞌ gue maꞌ ni nac gun par Dioz. Leewe gapyaꞌ laꞌd, gyre nirieꞌ we rahp meññ-nu ni naꞌ de ni quix.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 ’¡Baazy dzii de laꞌd, muextr ni nann yahc leiy! Porni rcaꞌdzy laꞌd ni uli, di nehd gluuw meññ lehdy di gann ndruhty leeu. Nehx rlíladzy laꞌd leeu, ni di ne laꞌd gdee lgar meññ ni riuꞌladzy ñahc dmeññaꞌ lee.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Bylux günii Jesúz, modni bydziadzyno muextr yahc leeme no meññ-nac yahc fariseu, no guzlo ganabdiidz yâme leeme gyrehzy,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 lehdy ndzial yâme mod-nruu yâme contr leeme.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.