Lucas 11
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARA
1 To dzé ganino Jesúz Dioz to lgar. Hor-bylux me, ra to de lahd xmeññ me leeme:
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Were ra Jesúz leeyâme:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Bdee ni tedydzé noꞌ dzêrieꞌ.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Psiaaḻladzyiꞌ dguîlquie noꞌ, porni zegahc rsiaaḻdadzy noꞌ ni dirquihñ ni rtzoo meññ noꞌ.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 No zegahc ra Jesúz leeyâme mod-rieꞌ:
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 porni bydzihñ to dmíguaꞌ diryuꞌn, dgapaꞌ mbehty ni gdedyaꞌ gahgü me.”
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 No nnii me ña me: “Di ctziaꞌdzyiꞌ naa. Ba ptaaguaꞌ diryuꞌn no gyre noꞌ ba nash. Nehx beeiy guiasaꞌ par gdedyaꞌnu lii.”
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, bâḻ ntzunñaad laꞌd leeme la, ñahs me we, ndee me ni gayo laꞌd, per dac porni mígü laꞌd no leeme, mazyg porni gatzunñaad laꞌd leeme.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 No mod-wé gahc‑e, lâ ctzoo: Lâ gnab lo Dioz, no zdee me ni rnab laꞌd; lâ gyo, no zdzial laꞌd ni ryo laꞌd; lâ gynii chehsh puert, no sshalu.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Porni dxu rnab la, rcaꞌ; no dxu ryo la, rdzial ni ryo; no dxu rnii chehsh puert la, rxalu par tzu yâme.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 ’¿Dxu de to lahd laꞌd, bâḻ nnab xiiñ lee to paṉ, nehxni ndee laꞌd aaḻ guie leeme? O nnab me to mbaḻ laꞌd, ¿ndee laꞌd leeme aaḻ to mbaaḻ xilgar ni ganab me la?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 O bâḻ nnab me to lunguiedy gahgü me, ¿ndee laꞌd leeme aaḻ to mbiagü la?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Bâḻ laꞌd rdee laꞌd ni mos rcaꞌ xiiñ laꞌd, nîcze meññ-dirquihñ laꞌd, ¡lê dxiclé Dioz ni nu gybaa ni nac xTad laꞌd lee, zdee me Spirt-Sant dxu rnab!
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 To dzé güloo Jesúz mbenahcsy to mpyquie ni ngop. No scâsy byruu mbenahcsy leeme, luegü gahc günii me. Rtzunadz meññ ni bwieꞌ mod-guhc.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Per zrieñ yâme ne:
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 No zrieñ yâme, lehdy nwieꞌ yâme bia beeiy rtzoo me, günab yâme ntzoo me to ni ngann ni nunzy Dioz beeiy rtzoo.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Per leeme naꞌ, nann me bia ganii leññ ihqy cad to meññ-wé yahc. Were ra me leeyâme:
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 No zegahc‑e, bâḻ bêndzab nruu me chehsh gahcme la, ¿bia mód‑e naꞌ beeiy ñahc ni nnii me? Ren ze, porni ne laꞌd Beelzebú, wé we racno naa lehdy rboon mbenahcsy meññ.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Per bâḻ uliu rboon mbenahcsy porni racno Beelzebú naa la, ¿dxu racno xmeññ laꞌd lehdy gboo yâmeu zegahc? No leewe, leegahc yâme rdee diidz nehx xñahzu ni rnii laꞌd.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Naa rboon mbenahcsy porni nu Dioz no naa, no niwé we rdee diidz ba gatzoo Dioz mdad neꞌ ru nu laꞌd.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 ’Hor-to mpyquie-ndip rahp xiryuꞌ zaꞌgndzi la, ndruhty nehx beeiy ñuꞌ leññ xiryuꞌ me lehdy ncaꞌ ni rahp me.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Per bâḻ ñahd sto ni ma ndip que leeme, wé ntzoo gan leeme no mboo gyre guiib ni rahp me par yquelo me, no nguiiz gyre ni rahp me lahd xmeññ.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 ’Dxu nehx nu no naa, garuu contr naa; no dxu nehx racno naa lehdy gac xtahl dmeññaꞌ la, gaboxtzu me meññ ni ba biahd.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 ’Ru ba byruu mbenahcsy to meññ, ba zau, ganzeꞌu zrieñ lad, gayohbyu ru guisladzyu; per mbahty di rdzialu lgar, no were ba neu: “Guibyguiataꞌ ru byruu gahcaꞌ.”
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Hor-ba gubyguiatu we naꞌ, rwieꞌu xguîlmbahñ meññ-wé beeiy to yuꞌ ni nyar no guctziaawy leññ.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Were rigyohbyu zgahdzy mbenahcsy ni ma udedy que leeu; no hor-ba ptohp saꞌu, ribyguiat yahcu, riuꞌu meññ-wé sto; no ba ma udedy meññ-dirquihñ rahc meññ ni ba byrohp riuꞌ mbenahcsy lee.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Ganii ziaꞌ Jesúz ze, tohzydzi günii to ngünaa, modni ndip, ne me:
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Ra Jesúz leeme:
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Gadohp ziaꞌ meññ ru zu Jesúz, guzlo ne me:
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Ni guhc no Jonáz, leeu we to señal ni bwieꞌ meññ ni nu Nínive. No naa we Mpyquie-Pshahl Dioz Lee no ni gac no naa, leeu we to señal ni güieꞌ meññ-nu ni naꞌ.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 No dze-gac xguîlnadz Dioz, ziahs ṟein ni güyuꞌ ñaz-mbenihs, no mod-wé zieññ nu guîlquie chehsh meññ-nu ni naꞌ; porni leeme, nîcze ziht güyuꞌ me, per biahd me ru nu Salomóṉ, bidguieññ me xguîlnann. Per naa ni ma rsahc que Salomóṉ zuun neꞌ.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Meññ-Nínive, dze-gac xguîlnadz Dioz ziahs yâme, no mod-wé zieññ nu guîlquie chehsh meññ-nu ni naꞌ; porni meññ-Nínive byo yâme Dioz ru bieññ yâme xtiidz me ni bieno Jonáz leeyâme. Per naa ni ma rsahc que Jonáz zuun neꞌ.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 ’Ndruhty nehx nguꞌ gue to lampr no nzu leeu ru ngaꞌdzy o ntuꞌz to caj leeu; mazyg ru guia we rzu me leeu, lehdy hor-tzu meññ yuꞌ, zwieꞌ yâme byniꞌ.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Byzalo meññ zidguiahcu beeiy to lampr par xcuerp yâme. Bâḻ byzaloꞌy rahp byniꞌ la, nuy lo byniꞌ we. Per bâḻ byzaloꞌy nehx rahp byniꞌ la, lo guibcawy‑e nuy.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Gax lâ güieꞌ ni rtzooy, lehdy di csiee guibcawy byniꞌ ni rahpiꞌ.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 No leewe, bâḻ uliu nuy lo byniꞌ, no nehx nuy lo guibcawy la, were zwieꞌy gyrenac cos zaꞌgndzi, scâsy mbiahziꞌ to lo xibyniꞌ lampr.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Byluxz günii Jesúz, byruu gahc to meññ-nac fariseu, ra leeme: “Tzo nó diryuꞌn, dzictahgü nó.” Were za yâme xiryuꞌ me. Bydzihñ yâme, gürie Jesúz.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Ru bwieꞌ fariseu di nguihby ña Jesúz mod-ne costumbr-guhl, ptzunadz me.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Were, ra Jesúz leeme:
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 ¡Meññ-waty! Rtzoo laꞌd beeiy ni dgann bâḻ ni bzaa gahc xcuerp meññ, wé gahc‑e bzaa xguîlmbahñ yâme.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Per de ni rahp laꞌd, lâ gdee gun ycaꞌ meññ-byzahby, no were guieññ ba nye xguîlmbahñ laꞌd, no dac nunzy de lguia.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 ’¡Baazy dzii de laꞌd, fariseu!, porni ne laꞌd rzoob laꞌd xtiidz Dioz, per nehx uliu rtzohd gyre ni racladzy me. Nîcze rdee laꞌd gun par Dioz de lo tzii cuib de ni rtoꞌ laꞌd biatxteḻy, ṟud, no zrieñ clasy ni rdziib laꞌd, per ni nac xñahzû nehx rtzucas laꞌd par ctzohd, ni nehx rzacbeeiy laꞌd Dioz no gydo xguîlmbahñ laꞌd. Wé we racladzyu ctzoo laꞌd sinn di csaꞌn laꞌd stohbyu.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 ’¡Baazy dzii de laꞌd, fariseu! Laꞌd riuꞌladzy laꞌd cuia laꞌd leññ idoo ru ma mos ru rbia meññ-rsahc; no hor-ganzeꞌ laꞌd, racladzy laꞌd gynii meññ diux laꞌd no xroꞌ guîlrzacbeeiy.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 ’¡Baazy dzii de laꞌd, muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz no meññ-nac yahc fariseu, laꞌd ni ne meññ-tziaawy lee nîcze nehx uliu!, porni zidguiahc laꞌd beeiy baa ni ba bynihty; wéhdyx‑e rdedy meññ chehsh sinn gann.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Were byruu to lahd muextr ni nann leiy, ra leeme:
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Ra Jesúz leeme:
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 ’¡Baazy dzii de laꞌd ni rzaa xbaa profet yahc ni bgaꞌdy xtadgul laꞌd lee!
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Mod-rtzoo gahc laꞌd‑e rdee diidz riuꞌladzy laꞌd ni nahcsy yahc ni ptzoo ngydo-xtadgul laꞌd. Porni leeyâme biꞌdy meññ ni günii yahc xtiidz Dioz, no laꞌd ba gazaa xbaa yâme.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 ’Dioz bac nann me we xnahc nac laꞌd, no leewe günii me, ne me: “Cshaalaꞌ profet, no apóstl. Per zgaꞌdy meññ lahd yâme, no ni riaꞌn we, zgultihp yâme lee.”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 No meññ-nu ni naꞌ, rahp de ni iguquix Dioz lee ni bgaꞌdy yâme profet xtâ glo dzé ni güyaa guiedzylie.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Lee we xtâ dze-guhty to mpyquie ni güyu-le Abel no xtâ dze-guhty Sacaríaz ni biꞌdy yâme lee ruꞌ idoró gahsh ruꞌ ltar ru rqueꞌ gue maꞌ ni nac gun par Dioz. Leewe gapyaꞌ laꞌd, gyre nirieꞌ we rahp meññ-nu ni naꞌ de ni quix.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 ’¡Baazy dzii de laꞌd, muextr ni nann yahc leiy! Porni rcaꞌdzy laꞌd ni uli, di nehd gluuw meññ lehdy di gann ndruhty leeu. Nehx rlíladzy laꞌd leeu, ni di ne laꞌd gdee lgar meññ ni riuꞌladzy ñahc dmeññaꞌ lee.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Bylux günii Jesúz, modni bydziadzyno muextr yahc leeme no meññ-nac yahc fariseu, no guzlo ganabdiidz yâme leeme gyrehzy,
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 lehdy ndzial yâme mod-nruu yâme contr leeme.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.