Lucas 11

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 To dzé ganino Jesúz Dioz to lgar. Hor-bylux me, ra to de lahd xmeññ me leeme:
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Were ra Jesúz leeyâme:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Bdee ni tedydzé noꞌ dzêrieꞌ.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Psiaaḻladzyiꞌ dguîlquie noꞌ, porni zegahc rsiaaḻdadzy noꞌ ni dirquihñ ni rtzoo meññ noꞌ.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 No zegahc ra Jesúz leeyâme mod-rieꞌ:
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 porni bydzihñ to dmíguaꞌ diryuꞌn, dgapaꞌ mbehty ni gdedyaꞌ gahgü me.”
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 No nnii me ña me: “Di ctziaꞌdzyiꞌ naa. Ba ptaaguaꞌ diryuꞌn no gyre noꞌ ba nash. Nehx beeiy guiasaꞌ par gdedyaꞌnu lii.”
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, bâḻ ntzunñaad laꞌd leeme la, ñahs me we, ndee me ni gayo laꞌd, per dac porni mígü laꞌd no leeme, mazyg porni gatzunñaad laꞌd leeme.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 No mod-wé gahc‑e, lâ ctzoo: Lâ gnab lo Dioz, no zdee me ni rnab laꞌd; lâ gyo, no zdzial laꞌd ni ryo laꞌd; lâ gynii chehsh puert, no sshalu.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Porni dxu rnab la, rcaꞌ; no dxu ryo la, rdzial ni ryo; no dxu rnii chehsh puert la, rxalu par tzu yâme.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 ’¿Dxu de to lahd laꞌd, bâḻ nnab xiiñ lee to paṉ, nehxni ndee laꞌd aaḻ guie leeme? O nnab me to mbaḻ laꞌd, ¿ndee laꞌd leeme aaḻ to mbaaḻ xilgar ni ganab me la?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 O bâḻ nnab me to lunguiedy gahgü me, ¿ndee laꞌd leeme aaḻ to mbiagü la?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Bâḻ laꞌd rdee laꞌd ni mos rcaꞌ xiiñ laꞌd, nîcze meññ-dirquihñ laꞌd, ¡lê dxiclé Dioz ni nu gybaa ni nac xTad laꞌd lee, zdee me Spirt-Sant dxu rnab!
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 To dzé güloo Jesúz mbenahcsy to mpyquie ni ngop. No scâsy byruu mbenahcsy leeme, luegü gahc günii me. Rtzunadz meññ ni bwieꞌ mod-guhc.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Per zrieñ yâme ne:
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 No zrieñ yâme, lehdy nwieꞌ yâme bia beeiy rtzoo me, günab yâme ntzoo me to ni ngann ni nunzy Dioz beeiy rtzoo.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Per leeme naꞌ, nann me bia ganii leññ ihqy cad to meññ-wé yahc. Were ra me leeyâme:
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 No zegahc‑e, bâḻ bêndzab nruu me chehsh gahcme la, ¿bia mód‑e naꞌ beeiy ñahc ni nnii me? Ren ze, porni ne laꞌd Beelzebú, wé we racno naa lehdy rboon mbenahcsy meññ.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Per bâḻ uliu rboon mbenahcsy porni racno Beelzebú naa la, ¿dxu racno xmeññ laꞌd lehdy gboo yâmeu zegahc? No leewe, leegahc yâme rdee diidz nehx xñahzu ni rnii laꞌd.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Naa rboon mbenahcsy porni nu Dioz no naa, no niwé we rdee diidz ba gatzoo Dioz mdad neꞌ ru nu laꞌd.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 ’Hor-to mpyquie-ndip rahp xiryuꞌ zaꞌgndzi la, ndruhty nehx beeiy ñuꞌ leññ xiryuꞌ me lehdy ncaꞌ ni rahp me.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Per bâḻ ñahd sto ni ma ndip que leeme, wé ntzoo gan leeme no mboo gyre guiib ni rahp me par yquelo me, no nguiiz gyre ni rahp me lahd xmeññ.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 ’Dxu nehx nu no naa, garuu contr naa; no dxu nehx racno naa lehdy gac xtahl dmeññaꞌ la, gaboxtzu me meññ ni ba biahd.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 ’Ru ba byruu mbenahcsy to meññ, ba zau, ganzeꞌu zrieñ lad, gayohbyu ru guisladzyu; per mbahty di rdzialu lgar, no were ba neu: “Guibyguiataꞌ ru byruu gahcaꞌ.”
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Hor-ba gubyguiatu we naꞌ, rwieꞌu xguîlmbahñ meññ-wé beeiy to yuꞌ ni nyar no guctziaawy leññ.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Were rigyohbyu zgahdzy mbenahcsy ni ma udedy que leeu; no hor-ba ptohp saꞌu, ribyguiat yahcu, riuꞌu meññ-wé sto; no ba ma udedy meññ-dirquihñ rahc meññ ni ba byrohp riuꞌ mbenahcsy lee.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Ganii ziaꞌ Jesúz ze, tohzydzi günii to ngünaa, modni ndip, ne me:
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Ra Jesúz leeme:
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Gadohp ziaꞌ meññ ru zu Jesúz, guzlo ne me:
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Ni guhc no Jonáz, leeu we to señal ni bwieꞌ meññ ni nu Nínive. No naa we Mpyquie-Pshahl Dioz Lee no ni gac no naa, leeu we to señal ni güieꞌ meññ-nu ni naꞌ.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 No dze-gac xguîlnadz Dioz, ziahs ṟein ni güyuꞌ ñaz-mbenihs, no mod-wé zieññ nu guîlquie chehsh meññ-nu ni naꞌ; porni leeme, nîcze ziht güyuꞌ me, per biahd me ru nu Salomóṉ, bidguieññ me xguîlnann. Per naa ni ma rsahc que Salomóṉ zuun neꞌ.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Meññ-Nínive, dze-gac xguîlnadz Dioz ziahs yâme, no mod-wé zieññ nu guîlquie chehsh meññ-nu ni naꞌ; porni meññ-Nínive byo yâme Dioz ru bieññ yâme xtiidz me ni bieno Jonáz leeyâme. Per naa ni ma rsahc que Jonáz zuun neꞌ.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 ’Ndruhty nehx nguꞌ gue to lampr no nzu leeu ru ngaꞌdzy o ntuꞌz to caj leeu; mazyg ru guia we rzu me leeu, lehdy hor-tzu meññ yuꞌ, zwieꞌ yâme byniꞌ.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Byzalo meññ zidguiahcu beeiy to lampr par xcuerp yâme. Bâḻ byzaloꞌy rahp byniꞌ la, nuy lo byniꞌ we. Per bâḻ byzaloꞌy nehx rahp byniꞌ la, lo guibcawy‑e nuy.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Gax lâ güieꞌ ni rtzooy, lehdy di csiee guibcawy byniꞌ ni rahpiꞌ.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 No leewe, bâḻ uliu nuy lo byniꞌ, no nehx nuy lo guibcawy la, were zwieꞌy gyrenac cos zaꞌgndzi, scâsy mbiahziꞌ to lo xibyniꞌ lampr.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Byluxz günii Jesúz, byruu gahc to meññ-nac fariseu, ra leeme: “Tzo nó diryuꞌn, dzictahgü nó.” Were za yâme xiryuꞌ me. Bydzihñ yâme, gürie Jesúz.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Ru bwieꞌ fariseu di nguihby ña Jesúz mod-ne costumbr-guhl, ptzunadz me.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Were, ra Jesúz leeme:
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 ¡Meññ-waty! Rtzoo laꞌd beeiy ni dgann bâḻ ni bzaa gahc xcuerp meññ, wé gahc‑e bzaa xguîlmbahñ yâme.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Per de ni rahp laꞌd, lâ gdee gun ycaꞌ meññ-byzahby, no were guieññ ba nye xguîlmbahñ laꞌd, no dac nunzy de lguia.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 ’¡Baazy dzii de laꞌd, fariseu!, porni ne laꞌd rzoob laꞌd xtiidz Dioz, per nehx uliu rtzohd gyre ni racladzy me. Nîcze rdee laꞌd gun par Dioz de lo tzii cuib de ni rtoꞌ laꞌd biatxteḻy, ṟud, no zrieñ clasy ni rdziib laꞌd, per ni nac xñahzû nehx rtzucas laꞌd par ctzohd, ni nehx rzacbeeiy laꞌd Dioz no gydo xguîlmbahñ laꞌd. Wé we racladzyu ctzoo laꞌd sinn di csaꞌn laꞌd stohbyu.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 ’¡Baazy dzii de laꞌd, fariseu! Laꞌd riuꞌladzy laꞌd cuia laꞌd leññ idoo ru ma mos ru rbia meññ-rsahc; no hor-ganzeꞌ laꞌd, racladzy laꞌd gynii meññ diux laꞌd no xroꞌ guîlrzacbeeiy.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 ’¡Baazy dzii de laꞌd, muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz no meññ-nac yahc fariseu, laꞌd ni ne meññ-tziaawy lee nîcze nehx uliu!, porni zidguiahc laꞌd beeiy baa ni ba bynihty; wéhdyx‑e rdedy meññ chehsh sinn gann.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Were byruu to lahd muextr ni nann leiy, ra leeme:
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Ra Jesúz leeme:
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 ’¡Baazy dzii de laꞌd ni rzaa xbaa profet yahc ni bgaꞌdy xtadgul laꞌd lee!
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Mod-rtzoo gahc laꞌd‑e rdee diidz riuꞌladzy laꞌd ni nahcsy yahc ni ptzoo ngydo-xtadgul laꞌd. Porni leeyâme biꞌdy meññ ni günii yahc xtiidz Dioz, no laꞌd ba gazaa xbaa yâme.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 ’Dioz bac nann me we xnahc nac laꞌd, no leewe günii me, ne me: “Cshaalaꞌ profet, no apóstl. Per zgaꞌdy meññ lahd yâme, no ni riaꞌn we, zgultihp yâme lee.”
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 No meññ-nu ni naꞌ, rahp de ni iguquix Dioz lee ni bgaꞌdy yâme profet xtâ glo dzé ni güyaa guiedzylie.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Lee we xtâ dze-guhty to mpyquie ni güyu-le Abel no xtâ dze-guhty Sacaríaz ni biꞌdy yâme lee ruꞌ idoró gahsh ruꞌ ltar ru rqueꞌ gue maꞌ ni nac gun par Dioz. Leewe gapyaꞌ laꞌd, gyre nirieꞌ we rahp meññ-nu ni naꞌ de ni quix.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 ’¡Baazy dzii de laꞌd, muextr ni nann yahc leiy! Porni rcaꞌdzy laꞌd ni uli, di nehd gluuw meññ lehdy di gann ndruhty leeu. Nehx rlíladzy laꞌd leeu, ni di ne laꞌd gdee lgar meññ ni riuꞌladzy ñahc dmeññaꞌ lee.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Bylux günii Jesúz, modni bydziadzyno muextr yahc leeme no meññ-nac yahc fariseu, no guzlo ganabdiidz yâme leeme gyrehzy,
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 lehdy ndzial yâme mod-nruu yâme contr leeme.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.