Lucas 11
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARIB
1 To dzé ganino Jesúz Dioz to lgar. Hor-bylux me, ra to de lahd xmeññ me leeme:
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Were ra Jesúz leeyâme:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Bdee ni tedydzé noꞌ dzêrieꞌ.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Psiaaḻladzyiꞌ dguîlquie noꞌ, porni zegahc rsiaaḻdadzy noꞌ ni dirquihñ ni rtzoo meññ noꞌ.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 No zegahc ra Jesúz leeyâme mod-rieꞌ:
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 porni bydzihñ to dmíguaꞌ diryuꞌn, dgapaꞌ mbehty ni gdedyaꞌ gahgü me.”
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 No nnii me ña me: “Di ctziaꞌdzyiꞌ naa. Ba ptaaguaꞌ diryuꞌn no gyre noꞌ ba nash. Nehx beeiy guiasaꞌ par gdedyaꞌnu lii.”
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, bâḻ ntzunñaad laꞌd leeme la, ñahs me we, ndee me ni gayo laꞌd, per dac porni mígü laꞌd no leeme, mazyg porni gatzunñaad laꞌd leeme.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 No mod-wé gahc‑e, lâ ctzoo: Lâ gnab lo Dioz, no zdee me ni rnab laꞌd; lâ gyo, no zdzial laꞌd ni ryo laꞌd; lâ gynii chehsh puert, no sshalu.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Porni dxu rnab la, rcaꞌ; no dxu ryo la, rdzial ni ryo; no dxu rnii chehsh puert la, rxalu par tzu yâme.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 ’¿Dxu de to lahd laꞌd, bâḻ nnab xiiñ lee to paṉ, nehxni ndee laꞌd aaḻ guie leeme? O nnab me to mbaḻ laꞌd, ¿ndee laꞌd leeme aaḻ to mbaaḻ xilgar ni ganab me la?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 O bâḻ nnab me to lunguiedy gahgü me, ¿ndee laꞌd leeme aaḻ to mbiagü la?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Bâḻ laꞌd rdee laꞌd ni mos rcaꞌ xiiñ laꞌd, nîcze meññ-dirquihñ laꞌd, ¡lê dxiclé Dioz ni nu gybaa ni nac xTad laꞌd lee, zdee me Spirt-Sant dxu rnab!
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 To dzé güloo Jesúz mbenahcsy to mpyquie ni ngop. No scâsy byruu mbenahcsy leeme, luegü gahc günii me. Rtzunadz meññ ni bwieꞌ mod-guhc.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Per zrieñ yâme ne:
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 No zrieñ yâme, lehdy nwieꞌ yâme bia beeiy rtzoo me, günab yâme ntzoo me to ni ngann ni nunzy Dioz beeiy rtzoo.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Per leeme naꞌ, nann me bia ganii leññ ihqy cad to meññ-wé yahc. Were ra me leeyâme:
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 No zegahc‑e, bâḻ bêndzab nruu me chehsh gahcme la, ¿bia mód‑e naꞌ beeiy ñahc ni nnii me? Ren ze, porni ne laꞌd Beelzebú, wé we racno naa lehdy rboon mbenahcsy meññ.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Per bâḻ uliu rboon mbenahcsy porni racno Beelzebú naa la, ¿dxu racno xmeññ laꞌd lehdy gboo yâmeu zegahc? No leewe, leegahc yâme rdee diidz nehx xñahzu ni rnii laꞌd.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Naa rboon mbenahcsy porni nu Dioz no naa, no niwé we rdee diidz ba gatzoo Dioz mdad neꞌ ru nu laꞌd.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 ’Hor-to mpyquie-ndip rahp xiryuꞌ zaꞌgndzi la, ndruhty nehx beeiy ñuꞌ leññ xiryuꞌ me lehdy ncaꞌ ni rahp me.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Per bâḻ ñahd sto ni ma ndip que leeme, wé ntzoo gan leeme no mboo gyre guiib ni rahp me par yquelo me, no nguiiz gyre ni rahp me lahd xmeññ.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 ’Dxu nehx nu no naa, garuu contr naa; no dxu nehx racno naa lehdy gac xtahl dmeññaꞌ la, gaboxtzu me meññ ni ba biahd.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 ’Ru ba byruu mbenahcsy to meññ, ba zau, ganzeꞌu zrieñ lad, gayohbyu ru guisladzyu; per mbahty di rdzialu lgar, no were ba neu: “Guibyguiataꞌ ru byruu gahcaꞌ.”
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Hor-ba gubyguiatu we naꞌ, rwieꞌu xguîlmbahñ meññ-wé beeiy to yuꞌ ni nyar no guctziaawy leññ.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Were rigyohbyu zgahdzy mbenahcsy ni ma udedy que leeu; no hor-ba ptohp saꞌu, ribyguiat yahcu, riuꞌu meññ-wé sto; no ba ma udedy meññ-dirquihñ rahc meññ ni ba byrohp riuꞌ mbenahcsy lee.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Ganii ziaꞌ Jesúz ze, tohzydzi günii to ngünaa, modni ndip, ne me:
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Ra Jesúz leeme:
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Gadohp ziaꞌ meññ ru zu Jesúz, guzlo ne me:
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Ni guhc no Jonáz, leeu we to señal ni bwieꞌ meññ ni nu Nínive. No naa we Mpyquie-Pshahl Dioz Lee no ni gac no naa, leeu we to señal ni güieꞌ meññ-nu ni naꞌ.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 No dze-gac xguîlnadz Dioz, ziahs ṟein ni güyuꞌ ñaz-mbenihs, no mod-wé zieññ nu guîlquie chehsh meññ-nu ni naꞌ; porni leeme, nîcze ziht güyuꞌ me, per biahd me ru nu Salomóṉ, bidguieññ me xguîlnann. Per naa ni ma rsahc que Salomóṉ zuun neꞌ.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Meññ-Nínive, dze-gac xguîlnadz Dioz ziahs yâme, no mod-wé zieññ nu guîlquie chehsh meññ-nu ni naꞌ; porni meññ-Nínive byo yâme Dioz ru bieññ yâme xtiidz me ni bieno Jonáz leeyâme. Per naa ni ma rsahc que Jonáz zuun neꞌ.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 ’Ndruhty nehx nguꞌ gue to lampr no nzu leeu ru ngaꞌdzy o ntuꞌz to caj leeu; mazyg ru guia we rzu me leeu, lehdy hor-tzu meññ yuꞌ, zwieꞌ yâme byniꞌ.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Byzalo meññ zidguiahcu beeiy to lampr par xcuerp yâme. Bâḻ byzaloꞌy rahp byniꞌ la, nuy lo byniꞌ we. Per bâḻ byzaloꞌy nehx rahp byniꞌ la, lo guibcawy‑e nuy.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Gax lâ güieꞌ ni rtzooy, lehdy di csiee guibcawy byniꞌ ni rahpiꞌ.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 No leewe, bâḻ uliu nuy lo byniꞌ, no nehx nuy lo guibcawy la, were zwieꞌy gyrenac cos zaꞌgndzi, scâsy mbiahziꞌ to lo xibyniꞌ lampr.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Byluxz günii Jesúz, byruu gahc to meññ-nac fariseu, ra leeme: “Tzo nó diryuꞌn, dzictahgü nó.” Were za yâme xiryuꞌ me. Bydzihñ yâme, gürie Jesúz.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Ru bwieꞌ fariseu di nguihby ña Jesúz mod-ne costumbr-guhl, ptzunadz me.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Were, ra Jesúz leeme:
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ¡Meññ-waty! Rtzoo laꞌd beeiy ni dgann bâḻ ni bzaa gahc xcuerp meññ, wé gahc‑e bzaa xguîlmbahñ yâme.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Per de ni rahp laꞌd, lâ gdee gun ycaꞌ meññ-byzahby, no were guieññ ba nye xguîlmbahñ laꞌd, no dac nunzy de lguia.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 ’¡Baazy dzii de laꞌd, fariseu!, porni ne laꞌd rzoob laꞌd xtiidz Dioz, per nehx uliu rtzohd gyre ni racladzy me. Nîcze rdee laꞌd gun par Dioz de lo tzii cuib de ni rtoꞌ laꞌd biatxteḻy, ṟud, no zrieñ clasy ni rdziib laꞌd, per ni nac xñahzû nehx rtzucas laꞌd par ctzohd, ni nehx rzacbeeiy laꞌd Dioz no gydo xguîlmbahñ laꞌd. Wé we racladzyu ctzoo laꞌd sinn di csaꞌn laꞌd stohbyu.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 ’¡Baazy dzii de laꞌd, fariseu! Laꞌd riuꞌladzy laꞌd cuia laꞌd leññ idoo ru ma mos ru rbia meññ-rsahc; no hor-ganzeꞌ laꞌd, racladzy laꞌd gynii meññ diux laꞌd no xroꞌ guîlrzacbeeiy.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 ’¡Baazy dzii de laꞌd, muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz no meññ-nac yahc fariseu, laꞌd ni ne meññ-tziaawy lee nîcze nehx uliu!, porni zidguiahc laꞌd beeiy baa ni ba bynihty; wéhdyx‑e rdedy meññ chehsh sinn gann.
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Were byruu to lahd muextr ni nann leiy, ra leeme:
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Ra Jesúz leeme:
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 ’¡Baazy dzii de laꞌd ni rzaa xbaa profet yahc ni bgaꞌdy xtadgul laꞌd lee!
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Mod-rtzoo gahc laꞌd‑e rdee diidz riuꞌladzy laꞌd ni nahcsy yahc ni ptzoo ngydo-xtadgul laꞌd. Porni leeyâme biꞌdy meññ ni günii yahc xtiidz Dioz, no laꞌd ba gazaa xbaa yâme.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 ’Dioz bac nann me we xnahc nac laꞌd, no leewe günii me, ne me: “Cshaalaꞌ profet, no apóstl. Per zgaꞌdy meññ lahd yâme, no ni riaꞌn we, zgultihp yâme lee.”
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 No meññ-nu ni naꞌ, rahp de ni iguquix Dioz lee ni bgaꞌdy yâme profet xtâ glo dzé ni güyaa guiedzylie.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Lee we xtâ dze-guhty to mpyquie ni güyu-le Abel no xtâ dze-guhty Sacaríaz ni biꞌdy yâme lee ruꞌ idoró gahsh ruꞌ ltar ru rqueꞌ gue maꞌ ni nac gun par Dioz. Leewe gapyaꞌ laꞌd, gyre nirieꞌ we rahp meññ-nu ni naꞌ de ni quix.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 ’¡Baazy dzii de laꞌd, muextr ni nann yahc leiy! Porni rcaꞌdzy laꞌd ni uli, di nehd gluuw meññ lehdy di gann ndruhty leeu. Nehx rlíladzy laꞌd leeu, ni di ne laꞌd gdee lgar meññ ni riuꞌladzy ñahc dmeññaꞌ lee.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Bylux günii Jesúz, modni bydziadzyno muextr yahc leeme no meññ-nac yahc fariseu, no guzlo ganabdiidz yâme leeme gyrehzy,
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 lehdy ndzial yâme mod-nruu yâme contr leeme.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.