Lucas 10
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ACF
1 Bylux guhc gyre niwé, güle Jesúz setent xmeññ me pshahl me chohp ga yâme, za gyre guiedzy no zrieñ lgar ru tzar me.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 No ra me leeyâme:
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Lâ tza. Naa gashaalaꞌ laꞌd lahd meññ-guiedzylie beeiy riuꞌ xiily lahd lob.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Na tziyno laꞌd bush, ni medy, ni guidguial; no na di gylee laꞌd lo ñahz guno laꞌd diidz meññ.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ru gydzihñ laꞌd xiryuꞌ meññ, nier lâ gynii diux, lâ ga: “Dioz cu xlaꞌy meññ-nu leññ yu-rieꞌ.”
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 Bâḻ nu to meññ-tziaawy leññ yu-wé la, ziuꞌ laꞌy leeme ru gynihd diux. Per bâḻ nehx nu ni to meññ-tziaawy la, ba nehx ziuꞌ laꞌy ni to yâme.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 No tohzy leññ xiryuꞌ meññ-tziaawy‑e guiaꞌn laꞌd; na di gydzíe laꞌd yuꞌ por yuꞌ. Lâ gahgü no lâ goo ni gdee yâme laꞌd; porni meññ-rtzoo dziiñ la, xñahzu we guiax yâme.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ru gydzihñ laꞌd to guiedzy no gdee meññ ñahz gydzihñ laꞌd xiryuꞌ yâme la, lâ gahgü nitisy gdee yâme laꞌd;
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 no lâ csiaḻ meññ-gayac-ure ni nu uga, no lâ ga leeyâme: “Ba bydziñgahsh dze-ctzoo Dioz mdad ru nu laꞌd.”
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Per bâḻ gydzihñ laꞌd to guiedzy ru di ne yâme gylee laꞌd lahd yâme la, lâ tedyñahz gahc, no lâ ga:
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 “Xtâ xyudé guiedzy-rieꞌ ni queꞌ dnieꞌ noꞌ cuihby noꞌ lehdy gann laꞌd ni nahcsy‑e ptzoo laꞌd porni di ntzucas laꞌd noꞌ.” No lâ ga leeyâme: “Racdadzy noꞌ gann laꞌd ba bydziñgahsh dze-ctzoo Dioz mdad ru nu laꞌd.”
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, dze-gac xguîlnadz Dioz, ma xroꞌ guîlné gabiahz meññ-nu guiedzy-wé que meññ-güyuꞌ yahc ciuda-Sodom.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ’¡Baazy dzii de meññ-nu yahc guiedzy-Corasíṉ, no meññ-nu yahc guiedzy-Betsaida! Bâḻ meññ-Tiro no meññ-Sidóṉ nwieꞌ yâme gyre milagür ni ptzon leññ xguiedzy laꞌd la, ba xtze naꞌ psaan yâme ni nahcsy ni nac yâme, ñuhtz yâme lar-nahtz no ndziib yâme dé ihqy yâme.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 Per ma xroꞌ guîlné we gabiahz laꞌd dze-gac xguîlnadz Dioz que ni gabiahz meññ-Tiro no meññ-Sidóṉ.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 No laꞌd, meññ-nu guiedzy-Capernaum, ne laꞌd guiahs laꞌd gybiꞌ laꞌd gybaa, per to ru nadz‑e tza laꞌd.
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 Were ra me xmeññ me ni cshahl me lee:
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Gubyguiat gydiby setent meññ-pshahl Jesúz lee rxihly yâme, ra yâme leeme:
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Ra Jesúz leeyâme:
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Per ba ptzon laꞌd meññ ni beeiy ctzoo xroꞌ cos, xtâ chehsh mbaaḻ no mbiagü beeiy seꞌ laꞌd, no zegahc gyre ni rtzoo bêndzab beeiy zniꞌdy laꞌd lee, no nehx zahc laꞌd mbehty.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Per di gyxihly laꞌd porni rzoob mbenahcsy xtiidz laꞌd; mazyg lâ gyxihly porni ba nu le laꞌd gybaa.
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Lo gahc hor-wé, byxihly Jesúz por xiSpirt Dioz ni nu leeme, ne me:
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 ’Gyre ni nu, ba bdee dTadaꞌ leeu naa lehdy ctzon mdadu. Ndruhty nehx rzaclo naa mod-rzaclo dTadaꞌ naa, no ndruhty nehx rzaclo dTadaꞌ mod-rzacloꞌn leeme; no dxu racdadzyaꞌ gzaclo dTadaꞌ, zacnon lee.
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Luxu, bwieꞌ me xmeññ me no günii me tziaawy gá, ra me nunzy leeyâme:
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Porni gapyaꞌ laꞌd, güyuꞌ xtahl profet no xtahl ṟeiy ni gucladzy nwieꞌ ni gawieꞌ laꞌd, per di nwieꞌ yâmeu; no gucladzy yâme ñieññ yâme ni gayieññ laꞌd, per di ñieññ yâmeu.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Güya to lahd muextr ni nann yahc xleiy Moiséz zaꞌgndzi, bignabdiidz me Jesúz lehdy güieꞌ me bia ga leeme, no lehdy nsiahb me lee no to ni ngann. Ra me lee:
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ra Jesúz leeme:
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Ra me Jesúz:
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Ra Jesúz leeme:
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Per muextr naꞌ, lehdy ñaꞌn me mos lguia ni ganabdiidz me Jesúz mod-wé, were ra me Jesúz:
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ra Jesúz leeme:
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Tohzy güdedy to bahl, bwieꞌ nash me per nehx bylaby leeme.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Zegahc güdedy sto meññ-Isṟael ni nac levit. Nehx bylaby me mpyquie-wé zegahc, aaḻ güdedy me ziht gá.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 Per hor-zictedy to meññ-samaritan, ni za xviajy, bwieꞌ nash mpyquie-wé coo ñahz, bioob me lee.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 Were güya me ru nash par güdihby me lo xrid no ceihd no alcol. No pchaḻ me lahr lo xrid. No luxu, bdziib me lee guay, ziyno me lee to ruꞌ yuꞌ ru rdzíe meññ.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 No ni byre guiaal, bdee mpyquie-samaritan medy, cuaꞌ meññ ni bian-no mpyquie-caḻ, sahc xchieñ chohp xdzé dziiñ par güieꞌ me lee, no ra me lee: “Bâḻ ctzooriꞌ ma gaxt la, naa quixaꞌ leeu dze-guibyguiataꞌ.”
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 Were ra Jesúz muextr-nann leiy:
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ra muextr leeme:
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Byluxu za Jesúz no xmeññ me no bydzihñ yâme to guiedzy-yaañ; no uga xiryuꞌ to ngünaa ni le Mart bydzihñ me.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 Mart naꞌ, nu to baḻ me ni le Maríe. Scâsy bydzihñ Jesúz xiryuꞌ yâme, gürie gahc Maríe, gayieññ gayu Jesúz diidz.
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Per Mart, ma nu ihqy me xtziiñ me. Were, güya me ru dxie Jesúz, ra me lee:
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 Ra Jesúz leeme:
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 Tohzy ni ma rquihñ‑e nu par ctzoo meññ; lee we ni ba güle Maríe, no ndruhty nehx zboo leeu leeme.
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.