Lucas 10

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bylux guhc gyre niwé, güle Jesúz setent xmeññ me pshahl me chohp ga yâme, za gyre guiedzy no zrieñ lgar ru tzar me.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 No ra me leeyâme:
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Lâ tza. Naa gashaalaꞌ laꞌd lahd meññ-guiedzylie beeiy riuꞌ xiily lahd lob.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Na tziyno laꞌd bush, ni medy, ni guidguial; no na di gylee laꞌd lo ñahz guno laꞌd diidz meññ.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ru gydzihñ laꞌd xiryuꞌ meññ, nier lâ gynii diux, lâ ga: “Dioz cu xlaꞌy meññ-nu leññ yu-rieꞌ.”
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Bâḻ nu to meññ-tziaawy leññ yu-wé la, ziuꞌ laꞌy leeme ru gynihd diux. Per bâḻ nehx nu ni to meññ-tziaawy la, ba nehx ziuꞌ laꞌy ni to yâme.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 No tohzy leññ xiryuꞌ meññ-tziaawy‑e guiaꞌn laꞌd; na di gydzíe laꞌd yuꞌ por yuꞌ. Lâ gahgü no lâ goo ni gdee yâme laꞌd; porni meññ-rtzoo dziiñ la, xñahzu we guiax yâme.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ru gydzihñ laꞌd to guiedzy no gdee meññ ñahz gydzihñ laꞌd xiryuꞌ yâme la, lâ gahgü nitisy gdee yâme laꞌd;
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 no lâ csiaḻ meññ-gayac-ure ni nu uga, no lâ ga leeyâme: “Ba bydziñgahsh dze-ctzoo Dioz mdad ru nu laꞌd.”
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Per bâḻ gydzihñ laꞌd to guiedzy ru di ne yâme gylee laꞌd lahd yâme la, lâ tedyñahz gahc, no lâ ga:
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 “Xtâ xyudé guiedzy-rieꞌ ni queꞌ dnieꞌ noꞌ cuihby noꞌ lehdy gann laꞌd ni nahcsy‑e ptzoo laꞌd porni di ntzucas laꞌd noꞌ.” No lâ ga leeyâme: “Racdadzy noꞌ gann laꞌd ba bydziñgahsh dze-ctzoo Dioz mdad ru nu laꞌd.”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, dze-gac xguîlnadz Dioz, ma xroꞌ guîlné gabiahz meññ-nu guiedzy-wé que meññ-güyuꞌ yahc ciuda-Sodom.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 ’¡Baazy dzii de meññ-nu yahc guiedzy-Corasíṉ, no meññ-nu yahc guiedzy-Betsaida! Bâḻ meññ-Tiro no meññ-Sidóṉ nwieꞌ yâme gyre milagür ni ptzon leññ xguiedzy laꞌd la, ba xtze naꞌ psaan yâme ni nahcsy ni nac yâme, ñuhtz yâme lar-nahtz no ndziib yâme dé ihqy yâme.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Per ma xroꞌ guîlné we gabiahz laꞌd dze-gac xguîlnadz Dioz que ni gabiahz meññ-Tiro no meññ-Sidóṉ.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 No laꞌd, meññ-nu guiedzy-Capernaum, ne laꞌd guiahs laꞌd gybiꞌ laꞌd gybaa, per to ru nadz‑e tza laꞌd.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Were ra me xmeññ me ni cshahl me lee:
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Gubyguiat gydiby setent meññ-pshahl Jesúz lee rxihly yâme, ra yâme leeme:
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Ra Jesúz leeyâme:
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Per ba ptzon laꞌd meññ ni beeiy ctzoo xroꞌ cos, xtâ chehsh mbaaḻ no mbiagü beeiy seꞌ laꞌd, no zegahc gyre ni rtzoo bêndzab beeiy zniꞌdy laꞌd lee, no nehx zahc laꞌd mbehty.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Per di gyxihly laꞌd porni rzoob mbenahcsy xtiidz laꞌd; mazyg lâ gyxihly porni ba nu le laꞌd gybaa.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Lo gahc hor-wé, byxihly Jesúz por xiSpirt Dioz ni nu leeme, ne me:
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 ’Gyre ni nu, ba bdee dTadaꞌ leeu naa lehdy ctzon mdadu. Ndruhty nehx rzaclo naa mod-rzaclo dTadaꞌ naa, no ndruhty nehx rzaclo dTadaꞌ mod-rzacloꞌn leeme; no dxu racdadzyaꞌ gzaclo dTadaꞌ, zacnon lee.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Luxu, bwieꞌ me xmeññ me no günii me tziaawy gá, ra me nunzy leeyâme:
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Porni gapyaꞌ laꞌd, güyuꞌ xtahl profet no xtahl ṟeiy ni gucladzy nwieꞌ ni gawieꞌ laꞌd, per di nwieꞌ yâmeu; no gucladzy yâme ñieññ yâme ni gayieññ laꞌd, per di ñieññ yâmeu.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Güya to lahd muextr ni nann yahc xleiy Moiséz zaꞌgndzi, bignabdiidz me Jesúz lehdy güieꞌ me bia ga leeme, no lehdy nsiahb me lee no to ni ngann. Ra me lee:
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ra Jesúz leeme:
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Ra me Jesúz:
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Ra Jesúz leeme:
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Per muextr naꞌ, lehdy ñaꞌn me mos lguia ni ganabdiidz me Jesúz mod-wé, were ra me Jesúz:
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ra Jesúz leeme:
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Tohzy güdedy to bahl, bwieꞌ nash me per nehx bylaby leeme.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Zegahc güdedy sto meññ-Isṟael ni nac levit. Nehx bylaby me mpyquie-wé zegahc, aaḻ güdedy me ziht gá.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Per hor-zictedy to meññ-samaritan, ni za xviajy, bwieꞌ nash mpyquie-wé coo ñahz, bioob me lee.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Were güya me ru nash par güdihby me lo xrid no ceihd no alcol. No pchaḻ me lahr lo xrid. No luxu, bdziib me lee guay, ziyno me lee to ruꞌ yuꞌ ru rdzíe meññ.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 No ni byre guiaal, bdee mpyquie-samaritan medy, cuaꞌ meññ ni bian-no mpyquie-caḻ, sahc xchieñ chohp xdzé dziiñ par güieꞌ me lee, no ra me lee: “Bâḻ ctzooriꞌ ma gaxt la, naa quixaꞌ leeu dze-guibyguiataꞌ.”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Were ra Jesúz muextr-nann leiy:
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ra muextr leeme:
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Byluxu za Jesúz no xmeññ me no bydzihñ yâme to guiedzy-yaañ; no uga xiryuꞌ to ngünaa ni le Mart bydzihñ me.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Mart naꞌ, nu to baḻ me ni le Maríe. Scâsy bydzihñ Jesúz xiryuꞌ yâme, gürie gahc Maríe, gayieññ gayu Jesúz diidz.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Per Mart, ma nu ihqy me xtziiñ me. Were, güya me ru dxie Jesúz, ra me lee:
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Ra Jesúz leeme:
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Tohzy ni ma rquihñ‑e nu par ctzoo meññ; lee we ni ba güle Maríe, no ndruhty nehx zboo leeu leeme.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.