João 9

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ru gadedy Jesúz, bwieꞌ me to mpyquie ni guhl ngaḻ.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Were ra xmeññ me leeme:
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Ra Jesúz leeyâme:
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Leegâ nun neꞌ, rapaꞌ de ni ctzon xtziiñ Dioz ni pshahl naa, porni zdzihñ dzé ba ndruhty nehx beeiy ctzoo dziiñ.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Leegâ nun lo guiedzylie, naa zidguiahcaꞌ beeiy byniꞌ par meññ-nu lo guiedzylie.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Byluxz günii Jesúz ze, byxîbyshieñ me lo yu, no ptzoo meu bann no güxo meu ruꞌ lo mpyquie ni ngaḻ.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 No ra me lee:
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Meññ-nu yahc gahsh de ru nu mpyquie-rieꞌ, no zrieñ meññ ni nann yahc ngaḻ lo me, ne yâme:
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Nu yâme ne:
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Were ra yâme leeme:
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ra me meññ-wé yahc:
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Were ra yâme leeme:
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Luxu güiyno yâme mpyquie-guhc ngaḻ lo meññ-nac yahc fariseu.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Guhcu to dze-risladzy meññ ni ptzoo Jesúz bann no psiaḻ me lo mpyquie-rieꞌ,
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 leewe günabdiidz meññ-nac yahc fariseu mpyquie-rieꞌ bia mód byxal lo me no ba rwieꞌ me. Ra me leeyâme:
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Lahd gahc meññ-nac yahc fariseu, ne yâme:
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Were gyzac günabdiidz yâme mpyquie ni guhc ngaḻ, ra yâme leeme:
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Per meññ-Isṟael ni nac guxtisy nehx bylíladzy yâme bâḻ mpyquie-rieꞌ guhc ngaḻ no naꞌ ba rwieꞌ. Were pshalcaꞌ yâme xtad me no xmam me,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 no günabdiidz yâme leeyahc:
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Xtad me no xmam me ra yâme:
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 per nehx nann noꞌ bia mód‑e ba rwieꞌ me, ni nehx nann noꞌ dxu psiaḻ lo me. Lâ gnabdiidz leeme; ba xchoꞌ me we, beeiy ga me laꞌd xnahc biaḻ lo me.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Xtad me no xmam me bydzie yâme, leewe günii yâme ze; porni meññ-Isṟael ni rtzoo mdad, ba ptzoo yâme diidz bâḻ dxuhch gynii Jesúz, leeme we nac Mesíaz, ba gahc gboo yâme lee idoo tohgzy.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Leewe günii xtad me no xmam me, ne yâme: “Lâ gnabdiidz leeme; ba xchoꞌ me we.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Gyzac meññ-Isṟael ni rtzoo mdad, pshalcaꞌ yâme mpyquie ni gucngaḻ, no ra yâme leeme:
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ra me leeyâme:
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Gyzac ra yâme leeme:
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ra me leeyâme:
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Luxu güdeḻy yâme leeme ru günii me ze, no ra yâme leeme:
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Noꞌ nann noꞌ Dioz günii me no Moiséz; per mpyquie-wé, ni nehx nann noꞌ bá byruu me.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ra mpyquie-rieꞌ leeyâme:
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 No nann nó Dioz nehx rieññ me ni rnab meññ-guîlquie; per dxu rzacbeeiy leeme no rtzoo ni ne me, wé we rieññ me lee bia rnab.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Glo ba xtze diaa dgueññ guieññ tzu dxuhch nsiaḻ lo meññ ni guhl ngaḻ.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Bâḻ mpyquie-wé nehx ziaad de Dioz la, zegahc‑e nehx beeiy ntzoo me mbehty ni ngann.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ra yâme leeme:
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Gunn Jesúz ba güloo yâme mpyquie-rieꞌ idoo tohgzy; no hor-bwieꞌ Jesúz leeme, ra leeme:
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ra me Jesúz:
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Ra Jesúz leeme:
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Were ra me Jesúz:
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Luxu ne Jesúz:
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Lahd meññ-nac yahc fariseu ni zu gahsh ru zu Jesúz, ru bieññ yâme ni günii me, ra yâme leeme:
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Ra Jesúz leeyâme:
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.