João 9

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ru gadedy Jesúz, bwieꞌ me to mpyquie ni guhl ngaḻ.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Were ra xmeññ me leeme:
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Ra Jesúz leeyâme:
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Leegâ nun neꞌ, rapaꞌ de ni ctzon xtziiñ Dioz ni pshahl naa, porni zdzihñ dzé ba ndruhty nehx beeiy ctzoo dziiñ.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Leegâ nun lo guiedzylie, naa zidguiahcaꞌ beeiy byniꞌ par meññ-nu lo guiedzylie.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Byluxz günii Jesúz ze, byxîbyshieñ me lo yu, no ptzoo meu bann no güxo meu ruꞌ lo mpyquie ni ngaḻ.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 No ra me lee:
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Meññ-nu yahc gahsh de ru nu mpyquie-rieꞌ, no zrieñ meññ ni nann yahc ngaḻ lo me, ne yâme:
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Nu yâme ne:
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Were ra yâme leeme:
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ra me meññ-wé yahc:
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Were ra yâme leeme:
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Luxu güiyno yâme mpyquie-guhc ngaḻ lo meññ-nac yahc fariseu.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Guhcu to dze-risladzy meññ ni ptzoo Jesúz bann no psiaḻ me lo mpyquie-rieꞌ,
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 leewe günabdiidz meññ-nac yahc fariseu mpyquie-rieꞌ bia mód byxal lo me no ba rwieꞌ me. Ra me leeyâme:
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Lahd gahc meññ-nac yahc fariseu, ne yâme:
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Were gyzac günabdiidz yâme mpyquie ni guhc ngaḻ, ra yâme leeme:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Per meññ-Isṟael ni nac guxtisy nehx bylíladzy yâme bâḻ mpyquie-rieꞌ guhc ngaḻ no naꞌ ba rwieꞌ. Were pshalcaꞌ yâme xtad me no xmam me,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 no günabdiidz yâme leeyahc:
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Xtad me no xmam me ra yâme:
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 per nehx nann noꞌ bia mód‑e ba rwieꞌ me, ni nehx nann noꞌ dxu psiaḻ lo me. Lâ gnabdiidz leeme; ba xchoꞌ me we, beeiy ga me laꞌd xnahc biaḻ lo me.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Xtad me no xmam me bydzie yâme, leewe günii yâme ze; porni meññ-Isṟael ni rtzoo mdad, ba ptzoo yâme diidz bâḻ dxuhch gynii Jesúz, leeme we nac Mesíaz, ba gahc gboo yâme lee idoo tohgzy.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Leewe günii xtad me no xmam me, ne yâme: “Lâ gnabdiidz leeme; ba xchoꞌ me we.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Gyzac meññ-Isṟael ni rtzoo mdad, pshalcaꞌ yâme mpyquie ni gucngaḻ, no ra yâme leeme:
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ra me leeyâme:
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Gyzac ra yâme leeme:
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ra me leeyâme:
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Luxu güdeḻy yâme leeme ru günii me ze, no ra yâme leeme:
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Noꞌ nann noꞌ Dioz günii me no Moiséz; per mpyquie-wé, ni nehx nann noꞌ bá byruu me.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ra mpyquie-rieꞌ leeyâme:
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 No nann nó Dioz nehx rieññ me ni rnab meññ-guîlquie; per dxu rzacbeeiy leeme no rtzoo ni ne me, wé we rieññ me lee bia rnab.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Glo ba xtze diaa dgueññ guieññ tzu dxuhch nsiaḻ lo meññ ni guhl ngaḻ.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Bâḻ mpyquie-wé nehx ziaad de Dioz la, zegahc‑e nehx beeiy ntzoo me mbehty ni ngann.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Ra yâme leeme:
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Gunn Jesúz ba güloo yâme mpyquie-rieꞌ idoo tohgzy; no hor-bwieꞌ Jesúz leeme, ra leeme:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ra me Jesúz:
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Ra Jesúz leeme:
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Were ra me Jesúz:
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Luxu ne Jesúz:
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Lahd meññ-nac yahc fariseu ni zu gahsh ru zu Jesúz, ru bieññ yâme ni günii me, ra yâme leeme:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Ra Jesúz leeyâme:
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.