João 9
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs BKJ
1 Ru gadedy Jesúz, bwieꞌ me to mpyquie ni guhl ngaḻ.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Were ra xmeññ me leeme:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Ra Jesúz leeyâme:
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Leegâ nun neꞌ, rapaꞌ de ni ctzon xtziiñ Dioz ni pshahl naa, porni zdzihñ dzé ba ndruhty nehx beeiy ctzoo dziiñ.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Leegâ nun lo guiedzylie, naa zidguiahcaꞌ beeiy byniꞌ par meññ-nu lo guiedzylie.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Byluxz günii Jesúz ze, byxîbyshieñ me lo yu, no ptzoo meu bann no güxo meu ruꞌ lo mpyquie ni ngaḻ.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 No ra me lee:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Meññ-nu yahc gahsh de ru nu mpyquie-rieꞌ, no zrieñ meññ ni nann yahc ngaḻ lo me, ne yâme:
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Nu yâme ne:
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Were ra yâme leeme:
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ra me meññ-wé yahc:
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Were ra yâme leeme:
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Luxu güiyno yâme mpyquie-guhc ngaḻ lo meññ-nac yahc fariseu.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Guhcu to dze-risladzy meññ ni ptzoo Jesúz bann no psiaḻ me lo mpyquie-rieꞌ,
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 leewe günabdiidz meññ-nac yahc fariseu mpyquie-rieꞌ bia mód byxal lo me no ba rwieꞌ me. Ra me leeyâme:
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Lahd gahc meññ-nac yahc fariseu, ne yâme:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Were gyzac günabdiidz yâme mpyquie ni guhc ngaḻ, ra yâme leeme:
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Per meññ-Isṟael ni nac guxtisy nehx bylíladzy yâme bâḻ mpyquie-rieꞌ guhc ngaḻ no naꞌ ba rwieꞌ. Were pshalcaꞌ yâme xtad me no xmam me,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 no günabdiidz yâme leeyahc:
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Xtad me no xmam me ra yâme:
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 per nehx nann noꞌ bia mód‑e ba rwieꞌ me, ni nehx nann noꞌ dxu psiaḻ lo me. Lâ gnabdiidz leeme; ba xchoꞌ me we, beeiy ga me laꞌd xnahc biaḻ lo me.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Xtad me no xmam me bydzie yâme, leewe günii yâme ze; porni meññ-Isṟael ni rtzoo mdad, ba ptzoo yâme diidz bâḻ dxuhch gynii Jesúz, leeme we nac Mesíaz, ba gahc gboo yâme lee idoo tohgzy.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Leewe günii xtad me no xmam me, ne yâme: “Lâ gnabdiidz leeme; ba xchoꞌ me we.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Gyzac meññ-Isṟael ni rtzoo mdad, pshalcaꞌ yâme mpyquie ni gucngaḻ, no ra yâme leeme:
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ra me leeyâme:
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Gyzac ra yâme leeme:
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ra me leeyâme:
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Luxu güdeḻy yâme leeme ru günii me ze, no ra yâme leeme:
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Noꞌ nann noꞌ Dioz günii me no Moiséz; per mpyquie-wé, ni nehx nann noꞌ bá byruu me.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Ra mpyquie-rieꞌ leeyâme:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 No nann nó Dioz nehx rieññ me ni rnab meññ-guîlquie; per dxu rzacbeeiy leeme no rtzoo ni ne me, wé we rieññ me lee bia rnab.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Glo ba xtze diaa dgueññ guieññ tzu dxuhch nsiaḻ lo meññ ni guhl ngaḻ.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Bâḻ mpyquie-wé nehx ziaad de Dioz la, zegahc‑e nehx beeiy ntzoo me mbehty ni ngann.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Ra yâme leeme:
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Gunn Jesúz ba güloo yâme mpyquie-rieꞌ idoo tohgzy; no hor-bwieꞌ Jesúz leeme, ra leeme:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ra me Jesúz:
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Ra Jesúz leeme:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Were ra me Jesúz:
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Luxu ne Jesúz:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Lahd meññ-nac yahc fariseu ni zu gahsh ru zu Jesúz, ru bieññ yâme ni günii me, ra yâme leeme:
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Ra Jesúz leeyâme:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.