João 8

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Per Jesúz za me to dahñ ni le Oliv.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 No ni byre guiaal, rsily, za me idoró gyzac, no bydohp meññ leeme, no gürie me, guzlo galuu me meññ.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Muextr yahc naꞌ ni ruuḻ xleiy Moiséz no zrieñ meññ-nac yahc fariseu, bidno yâme to ngünaa ni bygano sto mpyquie ni nehx tziahl me lee, no bzu yâme leeme glaꞌy ru dxie Jesúz lahd meññ,
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 no ra yâme Jesúz:
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 No lo xleiy Moiséz neu, zâ ngüna-wé, hor-igaꞌ yâme, gaty yâme no guie. Lii naꞌ, ¿bia neꞌy?
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Leeyâme naꞌ, gayo yâme bia lguia gyruu yâme contr Jesúz. Per Jesúz naꞌ, byruꞌñ me no guzlo gazaa me lo yu no ihqy ña me.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Gumm gatzunñaad yâme ganabdiidz yâme leeme la, were gürieli me no ra me meññ-wé yahc:
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 No gyzac byruꞌñ me, no gazaa me lo yu sto.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Ru bieññ yâme günii Jesúz ze, no nann yâme nehx nyar xguîlriehñ yâme, guzlo byruu to por to yâme, nier gahc ni ma mînguhl glo byre yâme byruu; no biaꞌn ngüna-caḻ ni bzu yâme lee glaꞌy ru dxie Jesúz.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Gyzac gürieli Jesúz, no ndruhty di nwieꞌ me mazyg nunzy ngüna-caḻ, were ra Jesúz leeme:
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Ra me Jesúz:
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Gyzac günino Jesúz meññ, ra me:
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Were ra meññ-nac yahc fariseu leeme:
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Ra Jesúz leeyâme:
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Rnii laꞌd ni nac meññ mod-rtzoo meññ-nu lo guiedzylie. Naa nehx rnin ni nac ndruhty.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Per bâḻ rnin ni nac meññ, ni rnin rsahcu, porni dac‑e ni ne dguîlriehñaꞌ rnin, mazyg dTadaꞌ ni pshahl naa we ra naa bia gynin de ni nac meññ.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Lo xleiy laꞌd neu, bâḻ chohp meññ gdee diidz tohzy mód, were rsahc ni gynii yâme.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Naa gahc‑e gadedyaꞌ diidz de naa, no dTadaꞌ ni pshahl naa we, rdee diidz de naa zegahc.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Ra yâme leeme:
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Nirieꞌ yahc günii Jesúz ru galuu me meññ leññ idoró ru rguꞌ yâme gun. No ndruhty nehx günahzy leeme, porni dgueññ gydzihñ dze-ba nac diidz.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Gyzac ra Jesúz leeyâme:
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Were ne meññ-Isṟael ni rtzoo mdad:
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Ra Jesúz leeyâme:
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 No leewe ren laꞌd zehty laꞌd lo xguîlquie yahc laꞌd; porni bâḻ nehx rlíladzy laꞌd naa we ni ba gahc nu, lo gahc xguîlquie laꞌd‑e zehty laꞌd.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Were ra yâme leeme:
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Rapaꞌ xtahl ni ñapyaꞌ no ni nnin de ni nac laꞌd. Per ni pshahl naa rnii ni uli; no ni bieññaꞌ de leeme, wé we ren meññ-nu lo guiedzylie.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Per di ñieññ yâme bâḻ de dTad nó Dioz gaya Jesúz leeyâme.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 No leewe, ra Jesúz leeyâme:
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Leeme pshahl naa no nuno me naa; dTadaꞌ nehx rsaꞌn me naa tohgaꞌ, porni rtzon ni riuꞌladzy me.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Hor-günii Jesúz ze, xtahl yâme bylíladzy leeme.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Ra Jesúz meññ-Isṟael yahc ni ba bylíladzy leeme:
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 No ssaclo laꞌd ni nac ni uli, no leeu zislaa laꞌd.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Ra yâme leeme:
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Ra Jesúz leeyâme:
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 To mós ni byzee nehx riaꞌn me no xfamily xpatróṉ me xtâ gaty me; mazyg xiiñ patróṉ, wé we rian-no xfamily.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Leewe bâḻ Xiiñ Dioz guislaa me laꞌd de lo ña guîlquie, wer yaax‑e gylaa laꞌd.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Nannaꞌ uliu de lo xfamily Braṉ‑e laꞌd; per riñlo laꞌd igaꞌdy laꞌd naa, porni nehx riuꞌladzy laꞌd ni rnin.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Naa rnin ni bwien dze-nun no dTadaꞌ, per laꞌd rtzohd ni ne xtad laꞌd.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Ra yâme Jesúz:
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 No nîcze gayapyaꞌ laꞌd ni nac ni uli ni bluu Dioz naa, per riñlo laꞌd igaꞌdy laꞌd naa. ¡Braṉ nehx güyuꞌ dzé ptzoo me ze!
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Ni rtzoo xtad laꞌd, leegahcu rtzoo laꞌd.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Ra Jesúz leeyâme:
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 ¿Bia nacu di raḻ guieññ laꞌd ni runon lad? Nehx rieññ laꞌd porni nehx riuꞌladzy laꞌd ni rnin.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Bêndzab, leeme we xtad laꞌd, no racladzy laꞌd ctzohd ni riuꞌladzy me. Pur guîlrgaꞌdy rtzoo me glo ba xtze diaa, no nehx rnii me ni uli. Ru risquiee me, leegahcme rdee diidz mbuxter‑e leeme, no nier leeme bisquiee.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Leewe, nîcze rnin ni nac ni uli, nehx rlíladzy laꞌd naa.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 ¿Dxu de laꞌd beeiy nluu bia guîlquie rapaꞌ? Bâḻ rnin ni uli, ¿bia nacu nehx rlíladzy laꞌd naa?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Dxu nu no Dioz, wé we rieññ xtiidz Dioz; gumm nehx nu laꞌd no Dioz la, leewe di ne laꞌd guieññ.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Were ra meññ-Isṟael yahc leeme:
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Ra Jesúz leeyâme:
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Naa nehx gayobyaꞌ cuguia meññ naa, per Dioz ne gacu ze, no rnii me de ni nac meññ.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, dxu rzoob dtiidzaꞌ nehx znihty.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Ra meññ-Isṟael leeme:
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 ¿Ma rsahquiꞌ que dtadgul noꞌ Braṉ ni güyuꞌ ba xtze la? Leeme guhty me, no zegahcu zrieñ profet yahc. ¿Dxu we neꞌy naquiꞌ?
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Ra Jesúz leeyâme:
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Per luxu nehx rzaclo laꞌd leeme. No naa rzacloꞌn leeme; no bâḻ nnin nehx rzacloꞌn leeme la, ñahcaꞌ mbuxter beeiy gahc laꞌd. Per we naꞌ, ni uli we rzacloꞌn leeme, no rzobdiidzaꞌ leeme.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Xtadgul laꞌd Braṉ ni güyuꞌ ba xtze, byxihly me güieꞌ me dzé ni guiaḻaꞌ. No dze-bwieꞌ meu, modni byxihly me.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Were ra yâme Jesúz:
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Ra Jesúz leeyâme:
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Were günahzy yâme guie par nshaꞌd yâmeu Jesúz; per Jesúz bynitylo me no güdedy me lahd yâme, byruu me idoró.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.