João 8
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARA
1 Per Jesúz za me to dahñ ni le Oliv.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 No ni byre guiaal, rsily, za me idoró gyzac, no bydohp meññ leeme, no gürie me, guzlo galuu me meññ.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Muextr yahc naꞌ ni ruuḻ xleiy Moiséz no zrieñ meññ-nac yahc fariseu, bidno yâme to ngünaa ni bygano sto mpyquie ni nehx tziahl me lee, no bzu yâme leeme glaꞌy ru dxie Jesúz lahd meññ,
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 no ra yâme Jesúz:
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 No lo xleiy Moiséz neu, zâ ngüna-wé, hor-igaꞌ yâme, gaty yâme no guie. Lii naꞌ, ¿bia neꞌy?
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Leeyâme naꞌ, gayo yâme bia lguia gyruu yâme contr Jesúz. Per Jesúz naꞌ, byruꞌñ me no guzlo gazaa me lo yu no ihqy ña me.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Gumm gatzunñaad yâme ganabdiidz yâme leeme la, were gürieli me no ra me meññ-wé yahc:
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 No gyzac byruꞌñ me, no gazaa me lo yu sto.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Ru bieññ yâme günii Jesúz ze, no nann yâme nehx nyar xguîlriehñ yâme, guzlo byruu to por to yâme, nier gahc ni ma mînguhl glo byre yâme byruu; no biaꞌn ngüna-caḻ ni bzu yâme lee glaꞌy ru dxie Jesúz.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Gyzac gürieli Jesúz, no ndruhty di nwieꞌ me mazyg nunzy ngüna-caḻ, were ra Jesúz leeme:
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ra me Jesúz:
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Gyzac günino Jesúz meññ, ra me:
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Were ra meññ-nac yahc fariseu leeme:
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ra Jesúz leeyâme:
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Rnii laꞌd ni nac meññ mod-rtzoo meññ-nu lo guiedzylie. Naa nehx rnin ni nac ndruhty.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Per bâḻ rnin ni nac meññ, ni rnin rsahcu, porni dac‑e ni ne dguîlriehñaꞌ rnin, mazyg dTadaꞌ ni pshahl naa we ra naa bia gynin de ni nac meññ.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Lo xleiy laꞌd neu, bâḻ chohp meññ gdee diidz tohzy mód, were rsahc ni gynii yâme.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Naa gahc‑e gadedyaꞌ diidz de naa, no dTadaꞌ ni pshahl naa we, rdee diidz de naa zegahc.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Ra yâme leeme:
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Nirieꞌ yahc günii Jesúz ru galuu me meññ leññ idoró ru rguꞌ yâme gun. No ndruhty nehx günahzy leeme, porni dgueññ gydzihñ dze-ba nac diidz.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Gyzac ra Jesúz leeyâme:
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Were ne meññ-Isṟael ni rtzoo mdad:
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Ra Jesúz leeyâme:
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 No leewe ren laꞌd zehty laꞌd lo xguîlquie yahc laꞌd; porni bâḻ nehx rlíladzy laꞌd naa we ni ba gahc nu, lo gahc xguîlquie laꞌd‑e zehty laꞌd.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Were ra yâme leeme:
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Rapaꞌ xtahl ni ñapyaꞌ no ni nnin de ni nac laꞌd. Per ni pshahl naa rnii ni uli; no ni bieññaꞌ de leeme, wé we ren meññ-nu lo guiedzylie.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Per di ñieññ yâme bâḻ de dTad nó Dioz gaya Jesúz leeyâme.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 No leewe, ra Jesúz leeyâme:
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Leeme pshahl naa no nuno me naa; dTadaꞌ nehx rsaꞌn me naa tohgaꞌ, porni rtzon ni riuꞌladzy me.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Hor-günii Jesúz ze, xtahl yâme bylíladzy leeme.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Ra Jesúz meññ-Isṟael yahc ni ba bylíladzy leeme:
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 No ssaclo laꞌd ni nac ni uli, no leeu zislaa laꞌd.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ra yâme leeme:
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Ra Jesúz leeyâme:
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 To mós ni byzee nehx riaꞌn me no xfamily xpatróṉ me xtâ gaty me; mazyg xiiñ patróṉ, wé we rian-no xfamily.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Leewe bâḻ Xiiñ Dioz guislaa me laꞌd de lo ña guîlquie, wer yaax‑e gylaa laꞌd.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Nannaꞌ uliu de lo xfamily Braṉ‑e laꞌd; per riñlo laꞌd igaꞌdy laꞌd naa, porni nehx riuꞌladzy laꞌd ni rnin.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Naa rnin ni bwien dze-nun no dTadaꞌ, per laꞌd rtzohd ni ne xtad laꞌd.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Ra yâme Jesúz:
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 No nîcze gayapyaꞌ laꞌd ni nac ni uli ni bluu Dioz naa, per riñlo laꞌd igaꞌdy laꞌd naa. ¡Braṉ nehx güyuꞌ dzé ptzoo me ze!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Ni rtzoo xtad laꞌd, leegahcu rtzoo laꞌd.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Ra Jesúz leeyâme:
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Bia nacu di raḻ guieññ laꞌd ni runon lad? Nehx rieññ laꞌd porni nehx riuꞌladzy laꞌd ni rnin.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Bêndzab, leeme we xtad laꞌd, no racladzy laꞌd ctzohd ni riuꞌladzy me. Pur guîlrgaꞌdy rtzoo me glo ba xtze diaa, no nehx rnii me ni uli. Ru risquiee me, leegahcme rdee diidz mbuxter‑e leeme, no nier leeme bisquiee.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Leewe, nîcze rnin ni nac ni uli, nehx rlíladzy laꞌd naa.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ¿Dxu de laꞌd beeiy nluu bia guîlquie rapaꞌ? Bâḻ rnin ni uli, ¿bia nacu nehx rlíladzy laꞌd naa?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Dxu nu no Dioz, wé we rieññ xtiidz Dioz; gumm nehx nu laꞌd no Dioz la, leewe di ne laꞌd guieññ.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Were ra meññ-Isṟael yahc leeme:
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Ra Jesúz leeyâme:
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Naa nehx gayobyaꞌ cuguia meññ naa, per Dioz ne gacu ze, no rnii me de ni nac meññ.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, dxu rzoob dtiidzaꞌ nehx znihty.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Ra meññ-Isṟael leeme:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 ¿Ma rsahquiꞌ que dtadgul noꞌ Braṉ ni güyuꞌ ba xtze la? Leeme guhty me, no zegahcu zrieñ profet yahc. ¿Dxu we neꞌy naquiꞌ?
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Ra Jesúz leeyâme:
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Per luxu nehx rzaclo laꞌd leeme. No naa rzacloꞌn leeme; no bâḻ nnin nehx rzacloꞌn leeme la, ñahcaꞌ mbuxter beeiy gahc laꞌd. Per we naꞌ, ni uli we rzacloꞌn leeme, no rzobdiidzaꞌ leeme.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Xtadgul laꞌd Braṉ ni güyuꞌ ba xtze, byxihly me güieꞌ me dzé ni guiaḻaꞌ. No dze-bwieꞌ meu, modni byxihly me.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Were ra yâme Jesúz:
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Ra Jesúz leeyâme:
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Were günahzy yâme guie par nshaꞌd yâmeu Jesúz; per Jesúz bynitylo me no güdedy me lahd yâme, byruu me idoró.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.