João 6
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC
1 Bylux nirieꞌ za Jesúz stiby chehsh nisdoo ni le Galilea, no zegahc leu Tiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Xtahl meññ náḻ ru za me, porni rwieꞌ yâme rtzoo me xtahl ni ngann ni rsiaḻ me meññ-gayac-ure.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Were güyehpy Jesúz chehsh to dahñ, no gürie me uga no xmeññ me.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Ba zidgahsh lni-Pascü, lni ni rtzoo meññ-Isṟael.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Lóni bwieꞌ Jesúz ziaad xtahl meññ ru dxie me, ra me Felipy:
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Günii me ze lehdy güieꞌ me bia ga Felipy leeme, porni ba gahc nann me bia ctzoo me.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Were ra Felipy leeme:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 To lahd xmeññ me ni le Ndréz, behtzy Simoṉ-Pedr, ra me Jesúz:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ―To ñobywiñ caꞌ gaay paṉ-cebad neꞌ no chohp mbaḻ; per ¿bia dziix‑e niwé par xtahl meññ?
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Were ra Jesúz xmeññ me:
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Cuaꞌ Jesúz paṉ-caḻ yahc lo ña me, no bylux bdee me xquix Dioz, bdee meu cuaꞌ xmeññ me; no xmeññ me güdiizu, cuaꞌ meññ-dxie yahc uga. No mod-wé gahc ptzoo me no mbaḻ, güdahgü yâme glo bydzeꞌ yâme.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 No ru bylux güee yâme, ra Jesúz xmeññ:
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Were ptohp yâme ni biaꞌn, no bistzee yâme tzipychop dzomby de lo gaay paṉ-cebad.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Hor-bwieꞌ meññ-caḻ yahc ni ngann ni ptzoo Jesúz, ne yâme:
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Per Jesúz nann me riñlo meññ-wé yahc tziyno leeme lehdy gac me ṟeiy, nîcze nehx riuꞌladzy me. Leewe gyzac byrusytzu me, cueꞌ me dahñ tohg me.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Ru ba güyuꞌ guiaal, biaht xmeññ Jesúz coo nisdoo,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 no güyuꞌ yâme leññ to barcü, za yâme gadedybish yâme nisdoo par gydzihñ yâme guiedzy-Capernaum. Ba ncawy, per Jesúz dgueññ guibyguiat me.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Tohzy guzlo byxuu mbedun, lé rlesyu oḻ lo nisdoo ru za xmeññ Jesúz.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Hor-za yâme ba beeiy gaay o shoꞌb kilómetr, bwieꞌ yâme gazeꞌ Jesúz xtziguia nzeꞌ, gadziñgahsh me xbarcü yâme, no bydzie yâme.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Were ra Jesúz leeyâme:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 No were byxihly yâme ru güyuꞌ me leññ barcü, no hor-wé gahc bydzihñ yâme ru za yâme.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Byre guiaal, meññ-biaꞌn stiby chehsh nisdoo gunn yâme nehx nur mazy barcü uga, nunzy ni güyuꞌ xmeññ Jesúz leññ, no zau. No gunn yâme Jesúz nehx za me no xmeññ me.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Per zrieñ barcü ni byruu ciuda-Tiberias bydzihñu gahsh de ru güdahgü yâme paṉ ru bdee Jesúz xquix Dioz.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Ru bwieꞌ meññ-wé yahc nehx nu Jesúz uga ni xmeññ me, güyuꞌ yâme leññ barcü ni bydzihñ uga no za gahc yâme guiedzy-Capernaum, zigyo yâme Jesúz.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Hor-bydzihñ yâme stiby chehsh nisdoo, bwieꞌ yâme Jesúz, no günabdiidz yâme, ra yâme leeme:
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ra Jesúz leeyâme:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Di cu ihqy laꞌd ctzoo laꞌd dziiñ lehdy gap laꞌd guîlrahgü ni rre, mazyg lâ cu ihqy laꞌd gap laꞌd ni zidguiahc beeiy guîlrahgü ni nehx zre no gdee guîlmbahñ ni nehx zluhx. Naa we Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, no guîlragü-rieꞌ zdedyaꞌu laꞌd, porni dTadaꞌ Dioz, ba günii me ze ctzon.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Günabdiidz yâme leeme:
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Ra Jesúz leeyâme:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ra yâme leeme:
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Dmeññ nó ni güyuꞌ ba xtze güdahgü yâme maná dze-güyuꞌ yâme lo yu-bihdzy, mod-ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz: “Dioz bdee leeyâme paṉ ni byruu gybaa, güdahgü yâme lee.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Ra Jesúz leeyâme:
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Porni paṉ ni rdee Dioz, leeu we ni biaht gybaa no rdee guîlmbahñ meññ-nu lo guiedzylie.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ra yâme leeme:
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Ra Jesúz leeyâme:
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Per mod-ba ren laꞌd, nîcze ba bwieꞌ laꞌd naa, nehx rlíladzy laꞌd naa.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Gyre meññ ni gdee dTadaꞌ lee par gac dmeññaꞌ lee, zidyo yâme naa; no meññ ni ryo naa, nehx rboon lee diby lad.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Naa biataꞌ gybaa dac‑e par ctzon ni racdadzyaꞌ, mazyg lehdy ctzon ni racladzy dTadaꞌ ni pshahl naa.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 No dTadaꞌ ni pshahl naa, nehx racladzy me nnityaꞌ ni to meññ ni bdee me naa, mazyg racladzy me guispahñaꞌ leeyâme dze-gydibylgaa guiedzylie.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Porni dTadaꞌ racladzy me gyre meññ ni gzaclo naa no gylíladzy naa, gap yâme guîlmbahñ ni nehx zluhx; no naa zispahñaꞌ leeyâme dze-gydibylgaa guiedzylie.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 No guzlo meññ-Isṟael galesyno yâme ni günii Jesúz, porni ne me: “Naa we paṉ ni biaht gybaa.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 No ne yâme:
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Were ra Jesúz leeyâme:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ndruhty nehx zyo naa, bâḻ dTadaꞌ ni pshahl naa di yquee riedz leeyâme; no naa zispahñaꞌ leeyâme dze-gydibylgaa guiedzylie.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Lo guehtzy ni bzaa to de lahd profet neu: “Gyre yâme zluu Dioz lee.” No leewe, gyre meññ ni guieññ no gyzeedy ni rluu dTadaꞌ, ridyo naa par gac dmeññaꞌ lee.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 ’Dac‑e ren nu dxu ba bwieꞌ dTad nó Dioz; nunzy naa ni pshahl me, wé we ba bwieꞌ leeme.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, dxu gylíladzy naa, gap guîlmbahñ ni nehx zluhx.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Naa zidguiahc beeiy paṉ ni rdee guîlmbahñ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Xtadgul yahc laꞌd ni güyuꞌ ba xtze, güdahgü yâme maná dze-güyuꞌ yâme lo yu-bihdzy, no nîcze güdahgü yâmeu, guhty yâme;
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 per naa ganin de ni zidguiahc beeiy paṉ ni byruu gybaa; dxu gahgü leeu, nehx znihty.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Naa we ni zidguiahc beeiy paṉ ni rdee guîlmbahñ ni byruu gybaa; dxu gahgü paṉ-rieꞌ, gap guîlmbahñ ni nehx zluhx. No paṉ-rieꞌ ni zdedyaꞌ, dcuerpaꞌ we leeu, lehdy meññ-nu lo guiedzylie gap yâme guîlmbahñ ni nehx zluhx.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Guzlo meññ-Isṟael galesyno yâme, no ra saꞌ yâme:
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Ra Jesúz leeyâme:
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Dxu gahgü dcuerpaꞌ no goo drieñaꞌ zahp guîlmbahñ ni nehx zluhx, no naa zispahñaꞌ lee dze-gydibylgaa guiedzylie.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Porni dcuerpaꞌ we ni ulihbu guîlrahgü, no drieñaꞌ, leeu we ni ulihbu guîlroo.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Dxu gahgü dcuerpaꞌ no goo drieñaꞌ, nu no naa no naa nun no lee.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 DTadaꞌ ni pshahl naa rdee me guîlmbahñ, no zegahc naa mbahñaꞌ por leeme; no mod-wé dxu gahgü de naa, gdedyaꞌ lee guîlmbahñ.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Naa we paṉ ni biaht gybaa. Paṉ-rieꞌ dac‑e sca maná ni güdahgü xtadgul yahc laꞌd ni güyuꞌ ba xtze, no nîcze güdahgü yâmeu per guhty yâme; per dxu gahgü de paṉ-rieꞌ gap guîlmbahñ ni nehx zluhx.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Nirieꞌ günii Jesúz guiedzy-Capernaum, hor-galuu me meññ leññ idoo.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ru bieññ xmeññ yahc Jesúz nirieꞌ, xtahl yâme ne:
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Jesúz naꞌ, nann me gatixcann ni günii me no xmeññ me, were ra me leeyâme:
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Naꞌz naꞌ, ¿bia nnii laꞌd bâḻ nwieꞌ laꞌd naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, guiasaꞌ zian gybaa sto ru güyu gahcaꞌ?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 XiSpirt Dioz‑e ni rdee guîlmbahñ ni nehx zluhx; nehx nu to meññ ni beeiy ndee leeu. No ni gayapyaꞌ laꞌd ziaadu de xiSpirt Dioz, no rdeedyu guîlmbahñ ni nehx zluhx.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Per nu ziaꞌr lahd laꞌd ni nehx rlíladzy.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 No ra me:
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 No glohdy dze-wé xtahl ni ba nac xmeññ me psaꞌn yâme leeme, no ba nehx ria yâme no leeme.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Were ra Jesúz gydiby tzipychop xmeññ me:
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ra Simoṉ-Pedr leeme:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Noꞌ ba bylídadzy noꞌ, no nann noꞌ lii we nac Crist, Xiiñ Dioz-mbahñ.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Ra Jesúz leeyâme:
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Ru günii Jesúz ze, de Jud‑e ganii me, xiiñ Simoṉ-Iscariot; porni Jud gdee leeme lo ña meññ-rdziadzyno leeme, nîcze xmeññ gahcme lee de lo ni nac gydiby tzipychop.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.