João 6
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARA
1 Bylux nirieꞌ za Jesúz stiby chehsh nisdoo ni le Galilea, no zegahc leu Tiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Xtahl meññ náḻ ru za me, porni rwieꞌ yâme rtzoo me xtahl ni ngann ni rsiaḻ me meññ-gayac-ure.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Were güyehpy Jesúz chehsh to dahñ, no gürie me uga no xmeññ me.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ba zidgahsh lni-Pascü, lni ni rtzoo meññ-Isṟael.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Lóni bwieꞌ Jesúz ziaad xtahl meññ ru dxie me, ra me Felipy:
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Günii me ze lehdy güieꞌ me bia ga Felipy leeme, porni ba gahc nann me bia ctzoo me.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Were ra Felipy leeme:
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 To lahd xmeññ me ni le Ndréz, behtzy Simoṉ-Pedr, ra me Jesúz:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 ―To ñobywiñ caꞌ gaay paṉ-cebad neꞌ no chohp mbaḻ; per ¿bia dziix‑e niwé par xtahl meññ?
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Were ra Jesúz xmeññ me:
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Cuaꞌ Jesúz paṉ-caḻ yahc lo ña me, no bylux bdee me xquix Dioz, bdee meu cuaꞌ xmeññ me; no xmeññ me güdiizu, cuaꞌ meññ-dxie yahc uga. No mod-wé gahc ptzoo me no mbaḻ, güdahgü yâme glo bydzeꞌ yâme.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 No ru bylux güee yâme, ra Jesúz xmeññ:
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Were ptohp yâme ni biaꞌn, no bistzee yâme tzipychop dzomby de lo gaay paṉ-cebad.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Hor-bwieꞌ meññ-caḻ yahc ni ngann ni ptzoo Jesúz, ne yâme:
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Per Jesúz nann me riñlo meññ-wé yahc tziyno leeme lehdy gac me ṟeiy, nîcze nehx riuꞌladzy me. Leewe gyzac byrusytzu me, cueꞌ me dahñ tohg me.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Ru ba güyuꞌ guiaal, biaht xmeññ Jesúz coo nisdoo,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 no güyuꞌ yâme leññ to barcü, za yâme gadedybish yâme nisdoo par gydzihñ yâme guiedzy-Capernaum. Ba ncawy, per Jesúz dgueññ guibyguiat me.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Tohzy guzlo byxuu mbedun, lé rlesyu oḻ lo nisdoo ru za xmeññ Jesúz.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Hor-za yâme ba beeiy gaay o shoꞌb kilómetr, bwieꞌ yâme gazeꞌ Jesúz xtziguia nzeꞌ, gadziñgahsh me xbarcü yâme, no bydzie yâme.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Were ra Jesúz leeyâme:
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 No were byxihly yâme ru güyuꞌ me leññ barcü, no hor-wé gahc bydzihñ yâme ru za yâme.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Byre guiaal, meññ-biaꞌn stiby chehsh nisdoo gunn yâme nehx nur mazy barcü uga, nunzy ni güyuꞌ xmeññ Jesúz leññ, no zau. No gunn yâme Jesúz nehx za me no xmeññ me.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Per zrieñ barcü ni byruu ciuda-Tiberias bydzihñu gahsh de ru güdahgü yâme paṉ ru bdee Jesúz xquix Dioz.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Ru bwieꞌ meññ-wé yahc nehx nu Jesúz uga ni xmeññ me, güyuꞌ yâme leññ barcü ni bydzihñ uga no za gahc yâme guiedzy-Capernaum, zigyo yâme Jesúz.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Hor-bydzihñ yâme stiby chehsh nisdoo, bwieꞌ yâme Jesúz, no günabdiidz yâme, ra yâme leeme:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ra Jesúz leeyâme:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Di cu ihqy laꞌd ctzoo laꞌd dziiñ lehdy gap laꞌd guîlrahgü ni rre, mazyg lâ cu ihqy laꞌd gap laꞌd ni zidguiahc beeiy guîlrahgü ni nehx zre no gdee guîlmbahñ ni nehx zluhx. Naa we Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, no guîlragü-rieꞌ zdedyaꞌu laꞌd, porni dTadaꞌ Dioz, ba günii me ze ctzon.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Günabdiidz yâme leeme:
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Ra Jesúz leeyâme:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Ra yâme leeme:
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Dmeññ nó ni güyuꞌ ba xtze güdahgü yâme maná dze-güyuꞌ yâme lo yu-bihdzy, mod-ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz: “Dioz bdee leeyâme paṉ ni byruu gybaa, güdahgü yâme lee.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Ra Jesúz leeyâme:
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Porni paṉ ni rdee Dioz, leeu we ni biaht gybaa no rdee guîlmbahñ meññ-nu lo guiedzylie.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ra yâme leeme:
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ra Jesúz leeyâme:
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Per mod-ba ren laꞌd, nîcze ba bwieꞌ laꞌd naa, nehx rlíladzy laꞌd naa.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Gyre meññ ni gdee dTadaꞌ lee par gac dmeññaꞌ lee, zidyo yâme naa; no meññ ni ryo naa, nehx rboon lee diby lad.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Naa biataꞌ gybaa dac‑e par ctzon ni racdadzyaꞌ, mazyg lehdy ctzon ni racladzy dTadaꞌ ni pshahl naa.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 No dTadaꞌ ni pshahl naa, nehx racladzy me nnityaꞌ ni to meññ ni bdee me naa, mazyg racladzy me guispahñaꞌ leeyâme dze-gydibylgaa guiedzylie.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Porni dTadaꞌ racladzy me gyre meññ ni gzaclo naa no gylíladzy naa, gap yâme guîlmbahñ ni nehx zluhx; no naa zispahñaꞌ leeyâme dze-gydibylgaa guiedzylie.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 No guzlo meññ-Isṟael galesyno yâme ni günii Jesúz, porni ne me: “Naa we paṉ ni biaht gybaa.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 No ne yâme:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Were ra Jesúz leeyâme:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ndruhty nehx zyo naa, bâḻ dTadaꞌ ni pshahl naa di yquee riedz leeyâme; no naa zispahñaꞌ leeyâme dze-gydibylgaa guiedzylie.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Lo guehtzy ni bzaa to de lahd profet neu: “Gyre yâme zluu Dioz lee.” No leewe, gyre meññ ni guieññ no gyzeedy ni rluu dTadaꞌ, ridyo naa par gac dmeññaꞌ lee.
45 Está escrito nos profetas:
46 ’Dac‑e ren nu dxu ba bwieꞌ dTad nó Dioz; nunzy naa ni pshahl me, wé we ba bwieꞌ leeme.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, dxu gylíladzy naa, gap guîlmbahñ ni nehx zluhx.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Naa zidguiahc beeiy paṉ ni rdee guîlmbahñ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Xtadgul yahc laꞌd ni güyuꞌ ba xtze, güdahgü yâme maná dze-güyuꞌ yâme lo yu-bihdzy, no nîcze güdahgü yâmeu, guhty yâme;
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 per naa ganin de ni zidguiahc beeiy paṉ ni byruu gybaa; dxu gahgü leeu, nehx znihty.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Naa we ni zidguiahc beeiy paṉ ni rdee guîlmbahñ ni byruu gybaa; dxu gahgü paṉ-rieꞌ, gap guîlmbahñ ni nehx zluhx. No paṉ-rieꞌ ni zdedyaꞌ, dcuerpaꞌ we leeu, lehdy meññ-nu lo guiedzylie gap yâme guîlmbahñ ni nehx zluhx.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Guzlo meññ-Isṟael galesyno yâme, no ra saꞌ yâme:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Ra Jesúz leeyâme:
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Dxu gahgü dcuerpaꞌ no goo drieñaꞌ zahp guîlmbahñ ni nehx zluhx, no naa zispahñaꞌ lee dze-gydibylgaa guiedzylie.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Porni dcuerpaꞌ we ni ulihbu guîlrahgü, no drieñaꞌ, leeu we ni ulihbu guîlroo.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Dxu gahgü dcuerpaꞌ no goo drieñaꞌ, nu no naa no naa nun no lee.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 DTadaꞌ ni pshahl naa rdee me guîlmbahñ, no zegahc naa mbahñaꞌ por leeme; no mod-wé dxu gahgü de naa, gdedyaꞌ lee guîlmbahñ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Naa we paṉ ni biaht gybaa. Paṉ-rieꞌ dac‑e sca maná ni güdahgü xtadgul yahc laꞌd ni güyuꞌ ba xtze, no nîcze güdahgü yâmeu per guhty yâme; per dxu gahgü de paṉ-rieꞌ gap guîlmbahñ ni nehx zluhx.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Nirieꞌ günii Jesúz guiedzy-Capernaum, hor-galuu me meññ leññ idoo.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ru bieññ xmeññ yahc Jesúz nirieꞌ, xtahl yâme ne:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jesúz naꞌ, nann me gatixcann ni günii me no xmeññ me, were ra me leeyâme:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Naꞌz naꞌ, ¿bia nnii laꞌd bâḻ nwieꞌ laꞌd naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, guiasaꞌ zian gybaa sto ru güyu gahcaꞌ?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 XiSpirt Dioz‑e ni rdee guîlmbahñ ni nehx zluhx; nehx nu to meññ ni beeiy ndee leeu. No ni gayapyaꞌ laꞌd ziaadu de xiSpirt Dioz, no rdeedyu guîlmbahñ ni nehx zluhx.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Per nu ziaꞌr lahd laꞌd ni nehx rlíladzy.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 No ra me:
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 No glohdy dze-wé xtahl ni ba nac xmeññ me psaꞌn yâme leeme, no ba nehx ria yâme no leeme.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Were ra Jesúz gydiby tzipychop xmeññ me:
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Ra Simoṉ-Pedr leeme:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Noꞌ ba bylídadzy noꞌ, no nann noꞌ lii we nac Crist, Xiiñ Dioz-mbahñ.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Ra Jesúz leeyâme:
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Ru günii Jesúz ze, de Jud‑e ganii me, xiiñ Simoṉ-Iscariot; porni Jud gdee leeme lo ña meññ-rdziadzyno leeme, nîcze xmeññ gahcme lee de lo ni nac gydiby tzipychop.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.