João 6
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVT
1 Bylux nirieꞌ za Jesúz stiby chehsh nisdoo ni le Galilea, no zegahc leu Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Xtahl meññ náḻ ru za me, porni rwieꞌ yâme rtzoo me xtahl ni ngann ni rsiaḻ me meññ-gayac-ure.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Were güyehpy Jesúz chehsh to dahñ, no gürie me uga no xmeññ me.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Ba zidgahsh lni-Pascü, lni ni rtzoo meññ-Isṟael.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Lóni bwieꞌ Jesúz ziaad xtahl meññ ru dxie me, ra me Felipy:
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Günii me ze lehdy güieꞌ me bia ga Felipy leeme, porni ba gahc nann me bia ctzoo me.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Were ra Felipy leeme:
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 To lahd xmeññ me ni le Ndréz, behtzy Simoṉ-Pedr, ra me Jesúz:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 ―To ñobywiñ caꞌ gaay paṉ-cebad neꞌ no chohp mbaḻ; per ¿bia dziix‑e niwé par xtahl meññ?
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Were ra Jesúz xmeññ me:
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Cuaꞌ Jesúz paṉ-caḻ yahc lo ña me, no bylux bdee me xquix Dioz, bdee meu cuaꞌ xmeññ me; no xmeññ me güdiizu, cuaꞌ meññ-dxie yahc uga. No mod-wé gahc ptzoo me no mbaḻ, güdahgü yâme glo bydzeꞌ yâme.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 No ru bylux güee yâme, ra Jesúz xmeññ:
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Were ptohp yâme ni biaꞌn, no bistzee yâme tzipychop dzomby de lo gaay paṉ-cebad.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Hor-bwieꞌ meññ-caḻ yahc ni ngann ni ptzoo Jesúz, ne yâme:
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Per Jesúz nann me riñlo meññ-wé yahc tziyno leeme lehdy gac me ṟeiy, nîcze nehx riuꞌladzy me. Leewe gyzac byrusytzu me, cueꞌ me dahñ tohg me.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Ru ba güyuꞌ guiaal, biaht xmeññ Jesúz coo nisdoo,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 no güyuꞌ yâme leññ to barcü, za yâme gadedybish yâme nisdoo par gydzihñ yâme guiedzy-Capernaum. Ba ncawy, per Jesúz dgueññ guibyguiat me.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Tohzy guzlo byxuu mbedun, lé rlesyu oḻ lo nisdoo ru za xmeññ Jesúz.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Hor-za yâme ba beeiy gaay o shoꞌb kilómetr, bwieꞌ yâme gazeꞌ Jesúz xtziguia nzeꞌ, gadziñgahsh me xbarcü yâme, no bydzie yâme.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Were ra Jesúz leeyâme:
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 No were byxihly yâme ru güyuꞌ me leññ barcü, no hor-wé gahc bydzihñ yâme ru za yâme.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Byre guiaal, meññ-biaꞌn stiby chehsh nisdoo gunn yâme nehx nur mazy barcü uga, nunzy ni güyuꞌ xmeññ Jesúz leññ, no zau. No gunn yâme Jesúz nehx za me no xmeññ me.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Per zrieñ barcü ni byruu ciuda-Tiberias bydzihñu gahsh de ru güdahgü yâme paṉ ru bdee Jesúz xquix Dioz.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Ru bwieꞌ meññ-wé yahc nehx nu Jesúz uga ni xmeññ me, güyuꞌ yâme leññ barcü ni bydzihñ uga no za gahc yâme guiedzy-Capernaum, zigyo yâme Jesúz.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Hor-bydzihñ yâme stiby chehsh nisdoo, bwieꞌ yâme Jesúz, no günabdiidz yâme, ra yâme leeme:
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Ra Jesúz leeyâme:
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Di cu ihqy laꞌd ctzoo laꞌd dziiñ lehdy gap laꞌd guîlrahgü ni rre, mazyg lâ cu ihqy laꞌd gap laꞌd ni zidguiahc beeiy guîlrahgü ni nehx zre no gdee guîlmbahñ ni nehx zluhx. Naa we Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, no guîlragü-rieꞌ zdedyaꞌu laꞌd, porni dTadaꞌ Dioz, ba günii me ze ctzon.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Günabdiidz yâme leeme:
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Ra Jesúz leeyâme:
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Ra yâme leeme:
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Dmeññ nó ni güyuꞌ ba xtze güdahgü yâme maná dze-güyuꞌ yâme lo yu-bihdzy, mod-ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz: “Dioz bdee leeyâme paṉ ni byruu gybaa, güdahgü yâme lee.”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Ra Jesúz leeyâme:
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Porni paṉ ni rdee Dioz, leeu we ni biaht gybaa no rdee guîlmbahñ meññ-nu lo guiedzylie.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Ra yâme leeme:
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Ra Jesúz leeyâme:
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Per mod-ba ren laꞌd, nîcze ba bwieꞌ laꞌd naa, nehx rlíladzy laꞌd naa.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Gyre meññ ni gdee dTadaꞌ lee par gac dmeññaꞌ lee, zidyo yâme naa; no meññ ni ryo naa, nehx rboon lee diby lad.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Naa biataꞌ gybaa dac‑e par ctzon ni racdadzyaꞌ, mazyg lehdy ctzon ni racladzy dTadaꞌ ni pshahl naa.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 No dTadaꞌ ni pshahl naa, nehx racladzy me nnityaꞌ ni to meññ ni bdee me naa, mazyg racladzy me guispahñaꞌ leeyâme dze-gydibylgaa guiedzylie.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Porni dTadaꞌ racladzy me gyre meññ ni gzaclo naa no gylíladzy naa, gap yâme guîlmbahñ ni nehx zluhx; no naa zispahñaꞌ leeyâme dze-gydibylgaa guiedzylie.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 No guzlo meññ-Isṟael galesyno yâme ni günii Jesúz, porni ne me: “Naa we paṉ ni biaht gybaa.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 No ne yâme:
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Were ra Jesúz leeyâme:
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Ndruhty nehx zyo naa, bâḻ dTadaꞌ ni pshahl naa di yquee riedz leeyâme; no naa zispahñaꞌ leeyâme dze-gydibylgaa guiedzylie.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Lo guehtzy ni bzaa to de lahd profet neu: “Gyre yâme zluu Dioz lee.” No leewe, gyre meññ ni guieññ no gyzeedy ni rluu dTadaꞌ, ridyo naa par gac dmeññaꞌ lee.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 ’Dac‑e ren nu dxu ba bwieꞌ dTad nó Dioz; nunzy naa ni pshahl me, wé we ba bwieꞌ leeme.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, dxu gylíladzy naa, gap guîlmbahñ ni nehx zluhx.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Naa zidguiahc beeiy paṉ ni rdee guîlmbahñ.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Xtadgul yahc laꞌd ni güyuꞌ ba xtze, güdahgü yâme maná dze-güyuꞌ yâme lo yu-bihdzy, no nîcze güdahgü yâmeu, guhty yâme;
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 per naa ganin de ni zidguiahc beeiy paṉ ni byruu gybaa; dxu gahgü leeu, nehx znihty.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Naa we ni zidguiahc beeiy paṉ ni rdee guîlmbahñ ni byruu gybaa; dxu gahgü paṉ-rieꞌ, gap guîlmbahñ ni nehx zluhx. No paṉ-rieꞌ ni zdedyaꞌ, dcuerpaꞌ we leeu, lehdy meññ-nu lo guiedzylie gap yâme guîlmbahñ ni nehx zluhx.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Guzlo meññ-Isṟael galesyno yâme, no ra saꞌ yâme:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Ra Jesúz leeyâme:
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Dxu gahgü dcuerpaꞌ no goo drieñaꞌ zahp guîlmbahñ ni nehx zluhx, no naa zispahñaꞌ lee dze-gydibylgaa guiedzylie.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Porni dcuerpaꞌ we ni ulihbu guîlrahgü, no drieñaꞌ, leeu we ni ulihbu guîlroo.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Dxu gahgü dcuerpaꞌ no goo drieñaꞌ, nu no naa no naa nun no lee.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 DTadaꞌ ni pshahl naa rdee me guîlmbahñ, no zegahc naa mbahñaꞌ por leeme; no mod-wé dxu gahgü de naa, gdedyaꞌ lee guîlmbahñ.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Naa we paṉ ni biaht gybaa. Paṉ-rieꞌ dac‑e sca maná ni güdahgü xtadgul yahc laꞌd ni güyuꞌ ba xtze, no nîcze güdahgü yâmeu per guhty yâme; per dxu gahgü de paṉ-rieꞌ gap guîlmbahñ ni nehx zluhx.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Nirieꞌ günii Jesúz guiedzy-Capernaum, hor-galuu me meññ leññ idoo.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ru bieññ xmeññ yahc Jesúz nirieꞌ, xtahl yâme ne:
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Jesúz naꞌ, nann me gatixcann ni günii me no xmeññ me, were ra me leeyâme:
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Naꞌz naꞌ, ¿bia nnii laꞌd bâḻ nwieꞌ laꞌd naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, guiasaꞌ zian gybaa sto ru güyu gahcaꞌ?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 XiSpirt Dioz‑e ni rdee guîlmbahñ ni nehx zluhx; nehx nu to meññ ni beeiy ndee leeu. No ni gayapyaꞌ laꞌd ziaadu de xiSpirt Dioz, no rdeedyu guîlmbahñ ni nehx zluhx.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Per nu ziaꞌr lahd laꞌd ni nehx rlíladzy.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 No ra me:
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 No glohdy dze-wé xtahl ni ba nac xmeññ me psaꞌn yâme leeme, no ba nehx ria yâme no leeme.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Were ra Jesúz gydiby tzipychop xmeññ me:
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Ra Simoṉ-Pedr leeme:
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Noꞌ ba bylídadzy noꞌ, no nann noꞌ lii we nac Crist, Xiiñ Dioz-mbahñ.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Ra Jesúz leeyâme:
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Ru günii Jesúz ze, de Jud‑e ganii me, xiiñ Simoṉ-Iscariot; porni Jud gdee leeme lo ña meññ-rdziadzyno leeme, nîcze xmeññ gahcme lee de lo ni nac gydiby tzipychop.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.