João 6

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bylux nirieꞌ za Jesúz stiby chehsh nisdoo ni le Galilea, no zegahc leu Tiberias.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Xtahl meññ náḻ ru za me, porni rwieꞌ yâme rtzoo me xtahl ni ngann ni rsiaḻ me meññ-gayac-ure.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Were güyehpy Jesúz chehsh to dahñ, no gürie me uga no xmeññ me.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ba zidgahsh lni-Pascü, lni ni rtzoo meññ-Isṟael.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Lóni bwieꞌ Jesúz ziaad xtahl meññ ru dxie me, ra me Felipy:
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Günii me ze lehdy güieꞌ me bia ga Felipy leeme, porni ba gahc nann me bia ctzoo me.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Were ra Felipy leeme:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 To lahd xmeññ me ni le Ndréz, behtzy Simoṉ-Pedr, ra me Jesúz:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ―To ñobywiñ caꞌ gaay paṉ-cebad neꞌ no chohp mbaḻ; per ¿bia dziix‑e niwé par xtahl meññ?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Were ra Jesúz xmeññ me:
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Cuaꞌ Jesúz paṉ-caḻ yahc lo ña me, no bylux bdee me xquix Dioz, bdee meu cuaꞌ xmeññ me; no xmeññ me güdiizu, cuaꞌ meññ-dxie yahc uga. No mod-wé gahc ptzoo me no mbaḻ, güdahgü yâme glo bydzeꞌ yâme.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 No ru bylux güee yâme, ra Jesúz xmeññ:
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Were ptohp yâme ni biaꞌn, no bistzee yâme tzipychop dzomby de lo gaay paṉ-cebad.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Hor-bwieꞌ meññ-caḻ yahc ni ngann ni ptzoo Jesúz, ne yâme:
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Per Jesúz nann me riñlo meññ-wé yahc tziyno leeme lehdy gac me ṟeiy, nîcze nehx riuꞌladzy me. Leewe gyzac byrusytzu me, cueꞌ me dahñ tohg me.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Ru ba güyuꞌ guiaal, biaht xmeññ Jesúz coo nisdoo,
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 no güyuꞌ yâme leññ to barcü, za yâme gadedybish yâme nisdoo par gydzihñ yâme guiedzy-Capernaum. Ba ncawy, per Jesúz dgueññ guibyguiat me.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Tohzy guzlo byxuu mbedun, lé rlesyu oḻ lo nisdoo ru za xmeññ Jesúz.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Hor-za yâme ba beeiy gaay o shoꞌb kilómetr, bwieꞌ yâme gazeꞌ Jesúz xtziguia nzeꞌ, gadziñgahsh me xbarcü yâme, no bydzie yâme.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Were ra Jesúz leeyâme:
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 No were byxihly yâme ru güyuꞌ me leññ barcü, no hor-wé gahc bydzihñ yâme ru za yâme.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Byre guiaal, meññ-biaꞌn stiby chehsh nisdoo gunn yâme nehx nur mazy barcü uga, nunzy ni güyuꞌ xmeññ Jesúz leññ, no zau. No gunn yâme Jesúz nehx za me no xmeññ me.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Per zrieñ barcü ni byruu ciuda-Tiberias bydzihñu gahsh de ru güdahgü yâme paṉ ru bdee Jesúz xquix Dioz.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Ru bwieꞌ meññ-wé yahc nehx nu Jesúz uga ni xmeññ me, güyuꞌ yâme leññ barcü ni bydzihñ uga no za gahc yâme guiedzy-Capernaum, zigyo yâme Jesúz.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Hor-bydzihñ yâme stiby chehsh nisdoo, bwieꞌ yâme Jesúz, no günabdiidz yâme, ra yâme leeme:
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Ra Jesúz leeyâme:
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Di cu ihqy laꞌd ctzoo laꞌd dziiñ lehdy gap laꞌd guîlrahgü ni rre, mazyg lâ cu ihqy laꞌd gap laꞌd ni zidguiahc beeiy guîlrahgü ni nehx zre no gdee guîlmbahñ ni nehx zluhx. Naa we Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, no guîlragü-rieꞌ zdedyaꞌu laꞌd, porni dTadaꞌ Dioz, ba günii me ze ctzon.
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Günabdiidz yâme leeme:
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Ra Jesúz leeyâme:
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ra yâme leeme:
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Dmeññ nó ni güyuꞌ ba xtze güdahgü yâme maná dze-güyuꞌ yâme lo yu-bihdzy, mod-ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz: “Dioz bdee leeyâme paṉ ni byruu gybaa, güdahgü yâme lee.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Ra Jesúz leeyâme:
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Porni paṉ ni rdee Dioz, leeu we ni biaht gybaa no rdee guîlmbahñ meññ-nu lo guiedzylie.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ra yâme leeme:
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ra Jesúz leeyâme:
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Per mod-ba ren laꞌd, nîcze ba bwieꞌ laꞌd naa, nehx rlíladzy laꞌd naa.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Gyre meññ ni gdee dTadaꞌ lee par gac dmeññaꞌ lee, zidyo yâme naa; no meññ ni ryo naa, nehx rboon lee diby lad.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Naa biataꞌ gybaa dac‑e par ctzon ni racdadzyaꞌ, mazyg lehdy ctzon ni racladzy dTadaꞌ ni pshahl naa.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 No dTadaꞌ ni pshahl naa, nehx racladzy me nnityaꞌ ni to meññ ni bdee me naa, mazyg racladzy me guispahñaꞌ leeyâme dze-gydibylgaa guiedzylie.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Porni dTadaꞌ racladzy me gyre meññ ni gzaclo naa no gylíladzy naa, gap yâme guîlmbahñ ni nehx zluhx; no naa zispahñaꞌ leeyâme dze-gydibylgaa guiedzylie.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 No guzlo meññ-Isṟael galesyno yâme ni günii Jesúz, porni ne me: “Naa we paṉ ni biaht gybaa.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 No ne yâme:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Were ra Jesúz leeyâme:
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Ndruhty nehx zyo naa, bâḻ dTadaꞌ ni pshahl naa di yquee riedz leeyâme; no naa zispahñaꞌ leeyâme dze-gydibylgaa guiedzylie.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Lo guehtzy ni bzaa to de lahd profet neu: “Gyre yâme zluu Dioz lee.” No leewe, gyre meññ ni guieññ no gyzeedy ni rluu dTadaꞌ, ridyo naa par gac dmeññaꞌ lee.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 ’Dac‑e ren nu dxu ba bwieꞌ dTad nó Dioz; nunzy naa ni pshahl me, wé we ba bwieꞌ leeme.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, dxu gylíladzy naa, gap guîlmbahñ ni nehx zluhx.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Naa zidguiahc beeiy paṉ ni rdee guîlmbahñ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Xtadgul yahc laꞌd ni güyuꞌ ba xtze, güdahgü yâme maná dze-güyuꞌ yâme lo yu-bihdzy, no nîcze güdahgü yâmeu, guhty yâme;
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 per naa ganin de ni zidguiahc beeiy paṉ ni byruu gybaa; dxu gahgü leeu, nehx znihty.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Naa we ni zidguiahc beeiy paṉ ni rdee guîlmbahñ ni byruu gybaa; dxu gahgü paṉ-rieꞌ, gap guîlmbahñ ni nehx zluhx. No paṉ-rieꞌ ni zdedyaꞌ, dcuerpaꞌ we leeu, lehdy meññ-nu lo guiedzylie gap yâme guîlmbahñ ni nehx zluhx.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Guzlo meññ-Isṟael galesyno yâme, no ra saꞌ yâme:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Ra Jesúz leeyâme:
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Dxu gahgü dcuerpaꞌ no goo drieñaꞌ zahp guîlmbahñ ni nehx zluhx, no naa zispahñaꞌ lee dze-gydibylgaa guiedzylie.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Porni dcuerpaꞌ we ni ulihbu guîlrahgü, no drieñaꞌ, leeu we ni ulihbu guîlroo.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Dxu gahgü dcuerpaꞌ no goo drieñaꞌ, nu no naa no naa nun no lee.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 DTadaꞌ ni pshahl naa rdee me guîlmbahñ, no zegahc naa mbahñaꞌ por leeme; no mod-wé dxu gahgü de naa, gdedyaꞌ lee guîlmbahñ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Naa we paṉ ni biaht gybaa. Paṉ-rieꞌ dac‑e sca maná ni güdahgü xtadgul yahc laꞌd ni güyuꞌ ba xtze, no nîcze güdahgü yâmeu per guhty yâme; per dxu gahgü de paṉ-rieꞌ gap guîlmbahñ ni nehx zluhx.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Nirieꞌ günii Jesúz guiedzy-Capernaum, hor-galuu me meññ leññ idoo.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Ru bieññ xmeññ yahc Jesúz nirieꞌ, xtahl yâme ne:
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jesúz naꞌ, nann me gatixcann ni günii me no xmeññ me, were ra me leeyâme:
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Naꞌz naꞌ, ¿bia nnii laꞌd bâḻ nwieꞌ laꞌd naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, guiasaꞌ zian gybaa sto ru güyu gahcaꞌ?
62 — ausente —
63 XiSpirt Dioz‑e ni rdee guîlmbahñ ni nehx zluhx; nehx nu to meññ ni beeiy ndee leeu. No ni gayapyaꞌ laꞌd ziaadu de xiSpirt Dioz, no rdeedyu guîlmbahñ ni nehx zluhx.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Per nu ziaꞌr lahd laꞌd ni nehx rlíladzy.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 No ra me:
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 No glohdy dze-wé xtahl ni ba nac xmeññ me psaꞌn yâme leeme, no ba nehx ria yâme no leeme.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Were ra Jesúz gydiby tzipychop xmeññ me:
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ra Simoṉ-Pedr leeme:
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Noꞌ ba bylídadzy noꞌ, no nann noꞌ lii we nac Crist, Xiiñ Dioz-mbahñ.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Ra Jesúz leeyâme:
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Ru günii Jesúz ze, de Jud‑e ganii me, xiiñ Simoṉ-Iscariot; porni Jud gdee leeme lo ña meññ-rdziadzyno leeme, nîcze xmeññ gahcme lee de lo ni nac gydiby tzipychop.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.