João 6

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bylux nirieꞌ za Jesúz stiby chehsh nisdoo ni le Galilea, no zegahc leu Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Xtahl meññ náḻ ru za me, porni rwieꞌ yâme rtzoo me xtahl ni ngann ni rsiaḻ me meññ-gayac-ure.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Were güyehpy Jesúz chehsh to dahñ, no gürie me uga no xmeññ me.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ba zidgahsh lni-Pascü, lni ni rtzoo meññ-Isṟael.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Lóni bwieꞌ Jesúz ziaad xtahl meññ ru dxie me, ra me Felipy:
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Günii me ze lehdy güieꞌ me bia ga Felipy leeme, porni ba gahc nann me bia ctzoo me.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Were ra Felipy leeme:
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 To lahd xmeññ me ni le Ndréz, behtzy Simoṉ-Pedr, ra me Jesúz:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 ―To ñobywiñ caꞌ gaay paṉ-cebad neꞌ no chohp mbaḻ; per ¿bia dziix‑e niwé par xtahl meññ?
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Were ra Jesúz xmeññ me:
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Cuaꞌ Jesúz paṉ-caḻ yahc lo ña me, no bylux bdee me xquix Dioz, bdee meu cuaꞌ xmeññ me; no xmeññ me güdiizu, cuaꞌ meññ-dxie yahc uga. No mod-wé gahc ptzoo me no mbaḻ, güdahgü yâme glo bydzeꞌ yâme.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 No ru bylux güee yâme, ra Jesúz xmeññ:
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Were ptohp yâme ni biaꞌn, no bistzee yâme tzipychop dzomby de lo gaay paṉ-cebad.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Hor-bwieꞌ meññ-caḻ yahc ni ngann ni ptzoo Jesúz, ne yâme:
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Per Jesúz nann me riñlo meññ-wé yahc tziyno leeme lehdy gac me ṟeiy, nîcze nehx riuꞌladzy me. Leewe gyzac byrusytzu me, cueꞌ me dahñ tohg me.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Ru ba güyuꞌ guiaal, biaht xmeññ Jesúz coo nisdoo,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 no güyuꞌ yâme leññ to barcü, za yâme gadedybish yâme nisdoo par gydzihñ yâme guiedzy-Capernaum. Ba ncawy, per Jesúz dgueññ guibyguiat me.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Tohzy guzlo byxuu mbedun, lé rlesyu oḻ lo nisdoo ru za xmeññ Jesúz.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Hor-za yâme ba beeiy gaay o shoꞌb kilómetr, bwieꞌ yâme gazeꞌ Jesúz xtziguia nzeꞌ, gadziñgahsh me xbarcü yâme, no bydzie yâme.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Were ra Jesúz leeyâme:
20 Mas Jesus disse:
21 No were byxihly yâme ru güyuꞌ me leññ barcü, no hor-wé gahc bydzihñ yâme ru za yâme.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Byre guiaal, meññ-biaꞌn stiby chehsh nisdoo gunn yâme nehx nur mazy barcü uga, nunzy ni güyuꞌ xmeññ Jesúz leññ, no zau. No gunn yâme Jesúz nehx za me no xmeññ me.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Per zrieñ barcü ni byruu ciuda-Tiberias bydzihñu gahsh de ru güdahgü yâme paṉ ru bdee Jesúz xquix Dioz.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Ru bwieꞌ meññ-wé yahc nehx nu Jesúz uga ni xmeññ me, güyuꞌ yâme leññ barcü ni bydzihñ uga no za gahc yâme guiedzy-Capernaum, zigyo yâme Jesúz.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Hor-bydzihñ yâme stiby chehsh nisdoo, bwieꞌ yâme Jesúz, no günabdiidz yâme, ra yâme leeme:
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Ra Jesúz leeyâme:
26 Jesus respondeu:
27 Di cu ihqy laꞌd ctzoo laꞌd dziiñ lehdy gap laꞌd guîlrahgü ni rre, mazyg lâ cu ihqy laꞌd gap laꞌd ni zidguiahc beeiy guîlrahgü ni nehx zre no gdee guîlmbahñ ni nehx zluhx. Naa we Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, no guîlragü-rieꞌ zdedyaꞌu laꞌd, porni dTadaꞌ Dioz, ba günii me ze ctzon.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Günabdiidz yâme leeme:
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Ra Jesúz leeyâme:
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Ra yâme leeme:
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Dmeññ nó ni güyuꞌ ba xtze güdahgü yâme maná dze-güyuꞌ yâme lo yu-bihdzy, mod-ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz: “Dioz bdee leeyâme paṉ ni byruu gybaa, güdahgü yâme lee.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Ra Jesúz leeyâme:
32 Jesus disse:
33 Porni paṉ ni rdee Dioz, leeu we ni biaht gybaa no rdee guîlmbahñ meññ-nu lo guiedzylie.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ra yâme leeme:
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Ra Jesúz leeyâme:
35 Jesus respondeu:
36 Per mod-ba ren laꞌd, nîcze ba bwieꞌ laꞌd naa, nehx rlíladzy laꞌd naa.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Gyre meññ ni gdee dTadaꞌ lee par gac dmeññaꞌ lee, zidyo yâme naa; no meññ ni ryo naa, nehx rboon lee diby lad.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Naa biataꞌ gybaa dac‑e par ctzon ni racdadzyaꞌ, mazyg lehdy ctzon ni racladzy dTadaꞌ ni pshahl naa.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 No dTadaꞌ ni pshahl naa, nehx racladzy me nnityaꞌ ni to meññ ni bdee me naa, mazyg racladzy me guispahñaꞌ leeyâme dze-gydibylgaa guiedzylie.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Porni dTadaꞌ racladzy me gyre meññ ni gzaclo naa no gylíladzy naa, gap yâme guîlmbahñ ni nehx zluhx; no naa zispahñaꞌ leeyâme dze-gydibylgaa guiedzylie.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 No guzlo meññ-Isṟael galesyno yâme ni günii Jesúz, porni ne me: “Naa we paṉ ni biaht gybaa.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 No ne yâme:
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Were ra Jesúz leeyâme:
43 Jesus respondeu:
44 Ndruhty nehx zyo naa, bâḻ dTadaꞌ ni pshahl naa di yquee riedz leeyâme; no naa zispahñaꞌ leeyâme dze-gydibylgaa guiedzylie.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Lo guehtzy ni bzaa to de lahd profet neu: “Gyre yâme zluu Dioz lee.” No leewe, gyre meññ ni guieññ no gyzeedy ni rluu dTadaꞌ, ridyo naa par gac dmeññaꞌ lee.
45 Nos
46 ’Dac‑e ren nu dxu ba bwieꞌ dTad nó Dioz; nunzy naa ni pshahl me, wé we ba bwieꞌ leeme.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, dxu gylíladzy naa, gap guîlmbahñ ni nehx zluhx.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Naa zidguiahc beeiy paṉ ni rdee guîlmbahñ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Xtadgul yahc laꞌd ni güyuꞌ ba xtze, güdahgü yâme maná dze-güyuꞌ yâme lo yu-bihdzy, no nîcze güdahgü yâmeu, guhty yâme;
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 per naa ganin de ni zidguiahc beeiy paṉ ni byruu gybaa; dxu gahgü leeu, nehx znihty.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Naa we ni zidguiahc beeiy paṉ ni rdee guîlmbahñ ni byruu gybaa; dxu gahgü paṉ-rieꞌ, gap guîlmbahñ ni nehx zluhx. No paṉ-rieꞌ ni zdedyaꞌ, dcuerpaꞌ we leeu, lehdy meññ-nu lo guiedzylie gap yâme guîlmbahñ ni nehx zluhx.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Guzlo meññ-Isṟael galesyno yâme, no ra saꞌ yâme:
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Ra Jesúz leeyâme:
53 Então Jesus disse:
54 Dxu gahgü dcuerpaꞌ no goo drieñaꞌ zahp guîlmbahñ ni nehx zluhx, no naa zispahñaꞌ lee dze-gydibylgaa guiedzylie.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Porni dcuerpaꞌ we ni ulihbu guîlrahgü, no drieñaꞌ, leeu we ni ulihbu guîlroo.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Dxu gahgü dcuerpaꞌ no goo drieñaꞌ, nu no naa no naa nun no lee.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 DTadaꞌ ni pshahl naa rdee me guîlmbahñ, no zegahc naa mbahñaꞌ por leeme; no mod-wé dxu gahgü de naa, gdedyaꞌ lee guîlmbahñ.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Naa we paṉ ni biaht gybaa. Paṉ-rieꞌ dac‑e sca maná ni güdahgü xtadgul yahc laꞌd ni güyuꞌ ba xtze, no nîcze güdahgü yâmeu per guhty yâme; per dxu gahgü de paṉ-rieꞌ gap guîlmbahñ ni nehx zluhx.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Nirieꞌ günii Jesúz guiedzy-Capernaum, hor-galuu me meññ leññ idoo.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ru bieññ xmeññ yahc Jesúz nirieꞌ, xtahl yâme ne:
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Jesúz naꞌ, nann me gatixcann ni günii me no xmeññ me, were ra me leeyâme:
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Naꞌz naꞌ, ¿bia nnii laꞌd bâḻ nwieꞌ laꞌd naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, guiasaꞌ zian gybaa sto ru güyu gahcaꞌ?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 XiSpirt Dioz‑e ni rdee guîlmbahñ ni nehx zluhx; nehx nu to meññ ni beeiy ndee leeu. No ni gayapyaꞌ laꞌd ziaadu de xiSpirt Dioz, no rdeedyu guîlmbahñ ni nehx zluhx.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Per nu ziaꞌr lahd laꞌd ni nehx rlíladzy.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 No ra me:
65 Jesus continuou:
66 No glohdy dze-wé xtahl ni ba nac xmeññ me psaꞌn yâme leeme, no ba nehx ria yâme no leeme.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Were ra Jesúz gydiby tzipychop xmeññ me:
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Ra Simoṉ-Pedr leeme:
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Noꞌ ba bylídadzy noꞌ, no nann noꞌ lii we nac Crist, Xiiñ Dioz-mbahñ.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Ra Jesúz leeyâme:
70 Jesus disse:
71 Ru günii Jesúz ze, de Jud‑e ganii me, xiiñ Simoṉ-Iscariot; porni Jud gdee leeme lo ña meññ-rdziadzyno leeme, nîcze xmeññ gahcme lee de lo ni nac gydiby tzipychop.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.