João 5
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC
1 Güdedy doozy dzé gayahc to lni Jerusaléṉ ni rtzoo meññ-Isṟael, no gyzac güya Jesúz uga.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 No Jerusaléṉ, gahsh ru ne yâme xPuert Xiily, dxie to guial, no lo didz-hebreu leu Betesda; no rahpu gaay corredor.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Leññ corredor-wé yahc nash xtahl meññ-gayac-ure. Lahd yâme ngaḻ, lahd yâme ndang, no lahd yâme di raḻ gyniꞌby mbehty; no gabiahz yâme hor-rdziꞌ nzeꞌ.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 No lahd ga riaht to ángel ru dxie nze-caḻ, rdziꞌ me lou, no dxu nier riuꞌ lou, riaḻ gahc de nitisy guîlguihdz ni rzahc.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Nuty to mpyquie lahd yâme uga, ba rahp treintayoch ihz de ni gayac-ure me.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ru bwieꞌ Jesúz leeme, no gunn Jesúz mpyquie-wé ba xtze nash me ze, were ra Jesúz leeme:
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Ra me Jesúz:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Ra Jesúz leeme:
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Hor-wé gahc biaḻ mpyquie-wé, no gülesy xcamill me no guzlo gazeꞌ me. Per gumm nacu dze-risladzy meññ la,
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 meññ-Isṟael ni rtzoo mdad, ra yâme mpyquie-wé ni psiaḻ Jesúz lee:
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Ra mpyquie-wé leeyâme:
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Meññ-Isṟael ni rtzoo mdad, ra yâme leeme:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Per mpyquie-wé ni biaḻ, nehx nann me dxu psiaḻ leeme, porni Jesúz bynihty gahc me lahd meññ-xtahl ni nu uga.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Byluxu, bidgüieꞌ Jesúz leeme ruꞌ idoró, no ra leeme:
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Were za gahc me, zigyne me meññ-Isṟael ni rtzoo mdad, ra me Jesúz‑e psiaḻ leeme.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 No leewe meññ-Isṟael ni rtzoo mdad, guzlo gayo yâme Jesúz lehdy igaꞌdy yâme leeme, porni ptzoo me nirieꞌ yahc dze-risladzy meññ.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Per ra Jesúz leeyâme:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Por nirieꞌ meññ-Isṟael ni rtzoo mdad ma gayo yâme xnahc igaꞌdy yâme Jesúz, porni nehx nunzy ni di rlaby me dze-risladzy meññ, mazyg gatzoo me leeme beeiy gahc Dioz, ru rnii me Dioz‑e merp xTad me.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Ra Jesúz leeyâme:
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 XTad me ndzi leeme, no rluu leeme gyre ni rtzoo; no zluur leeme zrieñ ni ma xroꞌ que nirieꞌ yahc, xtâ lé ctzunadz laꞌd.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 No mod-rispahñ xTad me mînguty yahc no rdee me guîlmbahñ leeyâme, zegahc‑e rdee Xiiñ Dioz guîlmbahñ dxu racladzy me gdee meu lee.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Porni xTad me nehx rtzoo me guîlguxtisy chehsh ndruhty, mazyg ra me nunzy Xiiñ me ctzoo guîlguxtisy,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 lehdy gzacbeeiy gyre meññ Xiiñ Dioz mod-rzacbeeiy gahc yâme xTad me. Dxu nehx rzacbeeiy Xiiñ Dioz, nehx rzacbeeiy yâme xTad me ni pshahl leeme.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Gapyaꞌ laꞌd ni uli: Dxu rquee ihqy ni ren, no rlíladzy Dioz ni pshahl naa, wé zahp guîlmbahñ ni nehx zluhx; no di znihty me lo xguîlquie me, mazyg zidguiahc me beeiy ni ba güdedy de lo guîlguhty, no ba rahp me guîlmbahñ ni nehx zluhx.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Naa gapyaꞌ laꞌd ni uli, ziaad to dzé, no naꞌ gahc‑e leeu, ru guieññ mînguty xriedz Xiiñ Dioz; no dxu ctzoo ni ra me, gap guîlmbahñ ni nehx zluhx.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Porni xTad me rdee guîlmbahñ ni nehx zluhx; modé gahc‑e bdee xTad me de ni beeiyu Xiiñ me rdee me guîlmbahñ;
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 no zegahc günii xTad me leeme ctzoo me guîlguxtisy, porni leeme we Mpyquie-Pshahl Dioz Lee.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Di ctzunadz laꞌd no nirieꞌ, porni zdzihñ dzé gyre meññ ni ba guhty zieññ xriedz me,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 no zruu yâme leññ baa. Meññ-ptzoo ni nac xñahzû mod-ne Dioz, zbahñ yâme lehdy gap yâme guîlmbahñ ni nehx zluhx; per meññ-ptzoo ni nehx riuꞌladzy Dioz, zbahñ yâme lehdy gynihty yâme lo xguîlquie yâme.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ’Nehx beeiy rtzon mbehty ni ne dguîlriehñaꞌ. Mod-ra dTadaꞌ naa, mod-wé we rtzon guîlguxtisy; no xñahzu ni rtzon, porni nehx ryobyaꞌ ctzon ni racdadzyaꞌ, mazyg ni racladzy dTadaꞌ ni pshahl naa.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Bâḻ naa ndedyaꞌ diidz de naa gahc la, ni nnin nehx nsahcu.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Nu sto ni rdee diidz de naa, no nannaꞌ ni rnii me de naa, ni uli we leeu.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Laꞌd pshahl meññ-bignabdiidz Juaṉ; no ni günii me, ni uli we leeu.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Per naa nehx gabiaazaꞌ tzu dxu gdee diidz de naa; mazyg ren ze, lehdy gylaa laꞌd de lo guîlnadz ni ziaad.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Juaṉ zidguiahc me beeiy to bial ni gaguꞌ byniꞌ; no byxilyno laꞌd xibyniꞌ me doozy dzé.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Per naa rapaꞌ sto ni rdee diidz ni ma rsahc que ni bdee Juaṉ diidz. Naa rtzon ni ne dTadaꞌ ctzon, no leegahcu rdee diidz leeme pshahl naa.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 No zegahc dTadaꞌ ni pshahl naa, bdee me diidz de naa. No nehx rieññ laꞌd ni ne me, ni nehx rwieꞌ laꞌd leeme.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 No nehx nu xtiidz me leññ xguîlmbahñ laꞌd, porni nehx rlíladzy laꞌd naa ni pshahl me lee.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Laꞌd ruuḻ laꞌd lo Guehtzy zaꞌgndzi ru queꞌ xtiidz Dioz, porni lou racladzy laꞌd gydzial laꞌd bia mód gap laꞌd guîlmbahñ ni nehx zluhx; no nîcze Guehtzy gahc ru queꞌ xtiidz Dioz rdee diidz de naa,
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 per nehx racladzy laꞌd gylíladzy laꞌd naa, lehdy ñahp laꞌd guîlmbahñ ni nehx zluhx.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 ’Naa nehx racdadzyaꞌ cuguia meññ naa.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 No naa rzacloꞌn laꞌd, no nannaꞌ nehx rzacbeeiy laꞌd Dioz.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Naa, dTadaꞌ we pshahl naa, no nehx rlíladzy laꞌd naa; no bâḻ ñahd sto ni nnii ni ne xguîlriehñ, wé we nlíladzy laꞌd lee.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 ¿Bia mód‑e gylíladzy laꞌd, aaḻ laꞌd gahc rguguia saꞌ, no ni nac tohzy Dioz, nehx ryo laꞌd cuguia me laꞌd?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Di gyzaꞌ leññ ihqy laꞌd naa gapyaꞌ dTadaꞌ ni nac laꞌd; mazyg guehtzy gahc‑e ni bzaa Moiséz ni de lee gabiahz laꞌd lee, leegahcu ganii ni nac laꞌd.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Porni bâḻ nlíladzy laꞌd ni rnii lo Xguehtzy Moiséz la, zegahc‑e nlíladzy laꞌd naa, porni de naa we bzaa me.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Per bâḻ nehx rlíladzy laꞌd ni bzaa me la, ¿bia mód‑e nlíladzy laꞌd ni ren laꞌd?
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.