João 5

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Güdedy doozy dzé gayahc to lni Jerusaléṉ ni rtzoo meññ-Isṟael, no gyzac güya Jesúz uga.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 No Jerusaléṉ, gahsh ru ne yâme xPuert Xiily, dxie to guial, no lo didz-hebreu leu Betesda; no rahpu gaay corredor.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Leññ corredor-wé yahc nash xtahl meññ-gayac-ure. Lahd yâme ngaḻ, lahd yâme ndang, no lahd yâme di raḻ gyniꞌby mbehty; no gabiahz yâme hor-rdziꞌ nzeꞌ.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 No lahd ga riaht to ángel ru dxie nze-caḻ, rdziꞌ me lou, no dxu nier riuꞌ lou, riaḻ gahc de nitisy guîlguihdz ni rzahc.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Nuty to mpyquie lahd yâme uga, ba rahp treintayoch ihz de ni gayac-ure me.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ru bwieꞌ Jesúz leeme, no gunn Jesúz mpyquie-wé ba xtze nash me ze, were ra Jesúz leeme:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Ra me Jesúz:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ra Jesúz leeme:
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Hor-wé gahc biaḻ mpyquie-wé, no gülesy xcamill me no guzlo gazeꞌ me. Per gumm nacu dze-risladzy meññ la,
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 meññ-Isṟael ni rtzoo mdad, ra yâme mpyquie-wé ni psiaḻ Jesúz lee:
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ra mpyquie-wé leeyâme:
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Meññ-Isṟael ni rtzoo mdad, ra yâme leeme:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Per mpyquie-wé ni biaḻ, nehx nann me dxu psiaḻ leeme, porni Jesúz bynihty gahc me lahd meññ-xtahl ni nu uga.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Byluxu, bidgüieꞌ Jesúz leeme ruꞌ idoró, no ra leeme:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Were za gahc me, zigyne me meññ-Isṟael ni rtzoo mdad, ra me Jesúz‑e psiaḻ leeme.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 No leewe meññ-Isṟael ni rtzoo mdad, guzlo gayo yâme Jesúz lehdy igaꞌdy yâme leeme, porni ptzoo me nirieꞌ yahc dze-risladzy meññ.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Per ra Jesúz leeyâme:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Por nirieꞌ meññ-Isṟael ni rtzoo mdad ma gayo yâme xnahc igaꞌdy yâme Jesúz, porni nehx nunzy ni di rlaby me dze-risladzy meññ, mazyg gatzoo me leeme beeiy gahc Dioz, ru rnii me Dioz‑e merp xTad me.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ra Jesúz leeyâme:
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 XTad me ndzi leeme, no rluu leeme gyre ni rtzoo; no zluur leeme zrieñ ni ma xroꞌ que nirieꞌ yahc, xtâ lé ctzunadz laꞌd.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 No mod-rispahñ xTad me mînguty yahc no rdee me guîlmbahñ leeyâme, zegahc‑e rdee Xiiñ Dioz guîlmbahñ dxu racladzy me gdee meu lee.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Porni xTad me nehx rtzoo me guîlguxtisy chehsh ndruhty, mazyg ra me nunzy Xiiñ me ctzoo guîlguxtisy,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 lehdy gzacbeeiy gyre meññ Xiiñ Dioz mod-rzacbeeiy gahc yâme xTad me. Dxu nehx rzacbeeiy Xiiñ Dioz, nehx rzacbeeiy yâme xTad me ni pshahl leeme.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’Gapyaꞌ laꞌd ni uli: Dxu rquee ihqy ni ren, no rlíladzy Dioz ni pshahl naa, wé zahp guîlmbahñ ni nehx zluhx; no di znihty me lo xguîlquie me, mazyg zidguiahc me beeiy ni ba güdedy de lo guîlguhty, no ba rahp me guîlmbahñ ni nehx zluhx.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Naa gapyaꞌ laꞌd ni uli, ziaad to dzé, no naꞌ gahc‑e leeu, ru guieññ mînguty xriedz Xiiñ Dioz; no dxu ctzoo ni ra me, gap guîlmbahñ ni nehx zluhx.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Porni xTad me rdee guîlmbahñ ni nehx zluhx; modé gahc‑e bdee xTad me de ni beeiyu Xiiñ me rdee me guîlmbahñ;
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 no zegahc günii xTad me leeme ctzoo me guîlguxtisy, porni leeme we Mpyquie-Pshahl Dioz Lee.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Di ctzunadz laꞌd no nirieꞌ, porni zdzihñ dzé gyre meññ ni ba guhty zieññ xriedz me,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 no zruu yâme leññ baa. Meññ-ptzoo ni nac xñahzû mod-ne Dioz, zbahñ yâme lehdy gap yâme guîlmbahñ ni nehx zluhx; per meññ-ptzoo ni nehx riuꞌladzy Dioz, zbahñ yâme lehdy gynihty yâme lo xguîlquie yâme.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Nehx beeiy rtzon mbehty ni ne dguîlriehñaꞌ. Mod-ra dTadaꞌ naa, mod-wé we rtzon guîlguxtisy; no xñahzu ni rtzon, porni nehx ryobyaꞌ ctzon ni racdadzyaꞌ, mazyg ni racladzy dTadaꞌ ni pshahl naa.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Bâḻ naa ndedyaꞌ diidz de naa gahc la, ni nnin nehx nsahcu.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Nu sto ni rdee diidz de naa, no nannaꞌ ni rnii me de naa, ni uli we leeu.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Laꞌd pshahl meññ-bignabdiidz Juaṉ; no ni günii me, ni uli we leeu.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Per naa nehx gabiaazaꞌ tzu dxu gdee diidz de naa; mazyg ren ze, lehdy gylaa laꞌd de lo guîlnadz ni ziaad.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Juaṉ zidguiahc me beeiy to bial ni gaguꞌ byniꞌ; no byxilyno laꞌd xibyniꞌ me doozy dzé.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Per naa rapaꞌ sto ni rdee diidz ni ma rsahc que ni bdee Juaṉ diidz. Naa rtzon ni ne dTadaꞌ ctzon, no leegahcu rdee diidz leeme pshahl naa.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 No zegahc dTadaꞌ ni pshahl naa, bdee me diidz de naa. No nehx rieññ laꞌd ni ne me, ni nehx rwieꞌ laꞌd leeme.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 No nehx nu xtiidz me leññ xguîlmbahñ laꞌd, porni nehx rlíladzy laꞌd naa ni pshahl me lee.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Laꞌd ruuḻ laꞌd lo Guehtzy zaꞌgndzi ru queꞌ xtiidz Dioz, porni lou racladzy laꞌd gydzial laꞌd bia mód gap laꞌd guîlmbahñ ni nehx zluhx; no nîcze Guehtzy gahc ru queꞌ xtiidz Dioz rdee diidz de naa,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 per nehx racladzy laꞌd gylíladzy laꞌd naa, lehdy ñahp laꞌd guîlmbahñ ni nehx zluhx.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ’Naa nehx racdadzyaꞌ cuguia meññ naa.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 No naa rzacloꞌn laꞌd, no nannaꞌ nehx rzacbeeiy laꞌd Dioz.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Naa, dTadaꞌ we pshahl naa, no nehx rlíladzy laꞌd naa; no bâḻ ñahd sto ni nnii ni ne xguîlriehñ, wé we nlíladzy laꞌd lee.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 ¿Bia mód‑e gylíladzy laꞌd, aaḻ laꞌd gahc rguguia saꞌ, no ni nac tohzy Dioz, nehx ryo laꞌd cuguia me laꞌd?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Di gyzaꞌ leññ ihqy laꞌd naa gapyaꞌ dTadaꞌ ni nac laꞌd; mazyg guehtzy gahc‑e ni bzaa Moiséz ni de lee gabiahz laꞌd lee, leegahcu ganii ni nac laꞌd.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Porni bâḻ nlíladzy laꞌd ni rnii lo Xguehtzy Moiséz la, zegahc‑e nlíladzy laꞌd naa, porni de naa we bzaa me.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Per bâḻ nehx rlíladzy laꞌd ni bzaa me la, ¿bia mód‑e nlíladzy laꞌd ni ren laꞌd?
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.