João 5

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Güdedy doozy dzé gayahc to lni Jerusaléṉ ni rtzoo meññ-Isṟael, no gyzac güya Jesúz uga.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 No Jerusaléṉ, gahsh ru ne yâme xPuert Xiily, dxie to guial, no lo didz-hebreu leu Betesda; no rahpu gaay corredor.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Leññ corredor-wé yahc nash xtahl meññ-gayac-ure. Lahd yâme ngaḻ, lahd yâme ndang, no lahd yâme di raḻ gyniꞌby mbehty; no gabiahz yâme hor-rdziꞌ nzeꞌ.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 No lahd ga riaht to ángel ru dxie nze-caḻ, rdziꞌ me lou, no dxu nier riuꞌ lou, riaḻ gahc de nitisy guîlguihdz ni rzahc.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Nuty to mpyquie lahd yâme uga, ba rahp treintayoch ihz de ni gayac-ure me.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Ru bwieꞌ Jesúz leeme, no gunn Jesúz mpyquie-wé ba xtze nash me ze, were ra Jesúz leeme:
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Ra me Jesúz:
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ra Jesúz leeme:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Hor-wé gahc biaḻ mpyquie-wé, no gülesy xcamill me no guzlo gazeꞌ me. Per gumm nacu dze-risladzy meññ la,
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 meññ-Isṟael ni rtzoo mdad, ra yâme mpyquie-wé ni psiaḻ Jesúz lee:
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Ra mpyquie-wé leeyâme:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Meññ-Isṟael ni rtzoo mdad, ra yâme leeme:
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Per mpyquie-wé ni biaḻ, nehx nann me dxu psiaḻ leeme, porni Jesúz bynihty gahc me lahd meññ-xtahl ni nu uga.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Byluxu, bidgüieꞌ Jesúz leeme ruꞌ idoró, no ra leeme:
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Were za gahc me, zigyne me meññ-Isṟael ni rtzoo mdad, ra me Jesúz‑e psiaḻ leeme.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 No leewe meññ-Isṟael ni rtzoo mdad, guzlo gayo yâme Jesúz lehdy igaꞌdy yâme leeme, porni ptzoo me nirieꞌ yahc dze-risladzy meññ.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Per ra Jesúz leeyâme:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Por nirieꞌ meññ-Isṟael ni rtzoo mdad ma gayo yâme xnahc igaꞌdy yâme Jesúz, porni nehx nunzy ni di rlaby me dze-risladzy meññ, mazyg gatzoo me leeme beeiy gahc Dioz, ru rnii me Dioz‑e merp xTad me.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ra Jesúz leeyâme:
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 XTad me ndzi leeme, no rluu leeme gyre ni rtzoo; no zluur leeme zrieñ ni ma xroꞌ que nirieꞌ yahc, xtâ lé ctzunadz laꞌd.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 No mod-rispahñ xTad me mînguty yahc no rdee me guîlmbahñ leeyâme, zegahc‑e rdee Xiiñ Dioz guîlmbahñ dxu racladzy me gdee meu lee.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Porni xTad me nehx rtzoo me guîlguxtisy chehsh ndruhty, mazyg ra me nunzy Xiiñ me ctzoo guîlguxtisy,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 lehdy gzacbeeiy gyre meññ Xiiñ Dioz mod-rzacbeeiy gahc yâme xTad me. Dxu nehx rzacbeeiy Xiiñ Dioz, nehx rzacbeeiy yâme xTad me ni pshahl leeme.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ’Gapyaꞌ laꞌd ni uli: Dxu rquee ihqy ni ren, no rlíladzy Dioz ni pshahl naa, wé zahp guîlmbahñ ni nehx zluhx; no di znihty me lo xguîlquie me, mazyg zidguiahc me beeiy ni ba güdedy de lo guîlguhty, no ba rahp me guîlmbahñ ni nehx zluhx.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Naa gapyaꞌ laꞌd ni uli, ziaad to dzé, no naꞌ gahc‑e leeu, ru guieññ mînguty xriedz Xiiñ Dioz; no dxu ctzoo ni ra me, gap guîlmbahñ ni nehx zluhx.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Porni xTad me rdee guîlmbahñ ni nehx zluhx; modé gahc‑e bdee xTad me de ni beeiyu Xiiñ me rdee me guîlmbahñ;
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 no zegahc günii xTad me leeme ctzoo me guîlguxtisy, porni leeme we Mpyquie-Pshahl Dioz Lee.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Di ctzunadz laꞌd no nirieꞌ, porni zdzihñ dzé gyre meññ ni ba guhty zieññ xriedz me,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 no zruu yâme leññ baa. Meññ-ptzoo ni nac xñahzû mod-ne Dioz, zbahñ yâme lehdy gap yâme guîlmbahñ ni nehx zluhx; per meññ-ptzoo ni nehx riuꞌladzy Dioz, zbahñ yâme lehdy gynihty yâme lo xguîlquie yâme.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 ’Nehx beeiy rtzon mbehty ni ne dguîlriehñaꞌ. Mod-ra dTadaꞌ naa, mod-wé we rtzon guîlguxtisy; no xñahzu ni rtzon, porni nehx ryobyaꞌ ctzon ni racdadzyaꞌ, mazyg ni racladzy dTadaꞌ ni pshahl naa.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Bâḻ naa ndedyaꞌ diidz de naa gahc la, ni nnin nehx nsahcu.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Nu sto ni rdee diidz de naa, no nannaꞌ ni rnii me de naa, ni uli we leeu.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Laꞌd pshahl meññ-bignabdiidz Juaṉ; no ni günii me, ni uli we leeu.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Per naa nehx gabiaazaꞌ tzu dxu gdee diidz de naa; mazyg ren ze, lehdy gylaa laꞌd de lo guîlnadz ni ziaad.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Juaṉ zidguiahc me beeiy to bial ni gaguꞌ byniꞌ; no byxilyno laꞌd xibyniꞌ me doozy dzé.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Per naa rapaꞌ sto ni rdee diidz ni ma rsahc que ni bdee Juaṉ diidz. Naa rtzon ni ne dTadaꞌ ctzon, no leegahcu rdee diidz leeme pshahl naa.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 No zegahc dTadaꞌ ni pshahl naa, bdee me diidz de naa. No nehx rieññ laꞌd ni ne me, ni nehx rwieꞌ laꞌd leeme.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 No nehx nu xtiidz me leññ xguîlmbahñ laꞌd, porni nehx rlíladzy laꞌd naa ni pshahl me lee.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Laꞌd ruuḻ laꞌd lo Guehtzy zaꞌgndzi ru queꞌ xtiidz Dioz, porni lou racladzy laꞌd gydzial laꞌd bia mód gap laꞌd guîlmbahñ ni nehx zluhx; no nîcze Guehtzy gahc ru queꞌ xtiidz Dioz rdee diidz de naa,
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 per nehx racladzy laꞌd gylíladzy laꞌd naa, lehdy ñahp laꞌd guîlmbahñ ni nehx zluhx.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ’Naa nehx racdadzyaꞌ cuguia meññ naa.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 No naa rzacloꞌn laꞌd, no nannaꞌ nehx rzacbeeiy laꞌd Dioz.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Naa, dTadaꞌ we pshahl naa, no nehx rlíladzy laꞌd naa; no bâḻ ñahd sto ni nnii ni ne xguîlriehñ, wé we nlíladzy laꞌd lee.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 ¿Bia mód‑e gylíladzy laꞌd, aaḻ laꞌd gahc rguguia saꞌ, no ni nac tohzy Dioz, nehx ryo laꞌd cuguia me laꞌd?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Di gyzaꞌ leññ ihqy laꞌd naa gapyaꞌ dTadaꞌ ni nac laꞌd; mazyg guehtzy gahc‑e ni bzaa Moiséz ni de lee gabiahz laꞌd lee, leegahcu ganii ni nac laꞌd.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Porni bâḻ nlíladzy laꞌd ni rnii lo Xguehtzy Moiséz la, zegahc‑e nlíladzy laꞌd naa, porni de naa we bzaa me.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Per bâḻ nehx rlíladzy laꞌd ni bzaa me la, ¿bia mód‑e nlíladzy laꞌd ni ren laꞌd?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.