João 5

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Güdedy doozy dzé gayahc to lni Jerusaléṉ ni rtzoo meññ-Isṟael, no gyzac güya Jesúz uga.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 No Jerusaléṉ, gahsh ru ne yâme xPuert Xiily, dxie to guial, no lo didz-hebreu leu Betesda; no rahpu gaay corredor.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Leññ corredor-wé yahc nash xtahl meññ-gayac-ure. Lahd yâme ngaḻ, lahd yâme ndang, no lahd yâme di raḻ gyniꞌby mbehty; no gabiahz yâme hor-rdziꞌ nzeꞌ.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 No lahd ga riaht to ángel ru dxie nze-caḻ, rdziꞌ me lou, no dxu nier riuꞌ lou, riaḻ gahc de nitisy guîlguihdz ni rzahc.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Nuty to mpyquie lahd yâme uga, ba rahp treintayoch ihz de ni gayac-ure me.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Ru bwieꞌ Jesúz leeme, no gunn Jesúz mpyquie-wé ba xtze nash me ze, were ra Jesúz leeme:
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Ra me Jesúz:
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Ra Jesúz leeme:
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Hor-wé gahc biaḻ mpyquie-wé, no gülesy xcamill me no guzlo gazeꞌ me. Per gumm nacu dze-risladzy meññ la,
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 meññ-Isṟael ni rtzoo mdad, ra yâme mpyquie-wé ni psiaḻ Jesúz lee:
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ra mpyquie-wé leeyâme:
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Meññ-Isṟael ni rtzoo mdad, ra yâme leeme:
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Per mpyquie-wé ni biaḻ, nehx nann me dxu psiaḻ leeme, porni Jesúz bynihty gahc me lahd meññ-xtahl ni nu uga.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Byluxu, bidgüieꞌ Jesúz leeme ruꞌ idoró, no ra leeme:
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Were za gahc me, zigyne me meññ-Isṟael ni rtzoo mdad, ra me Jesúz‑e psiaḻ leeme.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 No leewe meññ-Isṟael ni rtzoo mdad, guzlo gayo yâme Jesúz lehdy igaꞌdy yâme leeme, porni ptzoo me nirieꞌ yahc dze-risladzy meññ.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Per ra Jesúz leeyâme:
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Por nirieꞌ meññ-Isṟael ni rtzoo mdad ma gayo yâme xnahc igaꞌdy yâme Jesúz, porni nehx nunzy ni di rlaby me dze-risladzy meññ, mazyg gatzoo me leeme beeiy gahc Dioz, ru rnii me Dioz‑e merp xTad me.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Ra Jesúz leeyâme:
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 XTad me ndzi leeme, no rluu leeme gyre ni rtzoo; no zluur leeme zrieñ ni ma xroꞌ que nirieꞌ yahc, xtâ lé ctzunadz laꞌd.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 No mod-rispahñ xTad me mînguty yahc no rdee me guîlmbahñ leeyâme, zegahc‑e rdee Xiiñ Dioz guîlmbahñ dxu racladzy me gdee meu lee.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Porni xTad me nehx rtzoo me guîlguxtisy chehsh ndruhty, mazyg ra me nunzy Xiiñ me ctzoo guîlguxtisy,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 lehdy gzacbeeiy gyre meññ Xiiñ Dioz mod-rzacbeeiy gahc yâme xTad me. Dxu nehx rzacbeeiy Xiiñ Dioz, nehx rzacbeeiy yâme xTad me ni pshahl leeme.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 ’Gapyaꞌ laꞌd ni uli: Dxu rquee ihqy ni ren, no rlíladzy Dioz ni pshahl naa, wé zahp guîlmbahñ ni nehx zluhx; no di znihty me lo xguîlquie me, mazyg zidguiahc me beeiy ni ba güdedy de lo guîlguhty, no ba rahp me guîlmbahñ ni nehx zluhx.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Naa gapyaꞌ laꞌd ni uli, ziaad to dzé, no naꞌ gahc‑e leeu, ru guieññ mînguty xriedz Xiiñ Dioz; no dxu ctzoo ni ra me, gap guîlmbahñ ni nehx zluhx.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Porni xTad me rdee guîlmbahñ ni nehx zluhx; modé gahc‑e bdee xTad me de ni beeiyu Xiiñ me rdee me guîlmbahñ;
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 no zegahc günii xTad me leeme ctzoo me guîlguxtisy, porni leeme we Mpyquie-Pshahl Dioz Lee.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Di ctzunadz laꞌd no nirieꞌ, porni zdzihñ dzé gyre meññ ni ba guhty zieññ xriedz me,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 no zruu yâme leññ baa. Meññ-ptzoo ni nac xñahzû mod-ne Dioz, zbahñ yâme lehdy gap yâme guîlmbahñ ni nehx zluhx; per meññ-ptzoo ni nehx riuꞌladzy Dioz, zbahñ yâme lehdy gynihty yâme lo xguîlquie yâme.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ’Nehx beeiy rtzon mbehty ni ne dguîlriehñaꞌ. Mod-ra dTadaꞌ naa, mod-wé we rtzon guîlguxtisy; no xñahzu ni rtzon, porni nehx ryobyaꞌ ctzon ni racdadzyaꞌ, mazyg ni racladzy dTadaꞌ ni pshahl naa.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Bâḻ naa ndedyaꞌ diidz de naa gahc la, ni nnin nehx nsahcu.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Nu sto ni rdee diidz de naa, no nannaꞌ ni rnii me de naa, ni uli we leeu.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Laꞌd pshahl meññ-bignabdiidz Juaṉ; no ni günii me, ni uli we leeu.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Per naa nehx gabiaazaꞌ tzu dxu gdee diidz de naa; mazyg ren ze, lehdy gylaa laꞌd de lo guîlnadz ni ziaad.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Juaṉ zidguiahc me beeiy to bial ni gaguꞌ byniꞌ; no byxilyno laꞌd xibyniꞌ me doozy dzé.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Per naa rapaꞌ sto ni rdee diidz ni ma rsahc que ni bdee Juaṉ diidz. Naa rtzon ni ne dTadaꞌ ctzon, no leegahcu rdee diidz leeme pshahl naa.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 No zegahc dTadaꞌ ni pshahl naa, bdee me diidz de naa. No nehx rieññ laꞌd ni ne me, ni nehx rwieꞌ laꞌd leeme.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 No nehx nu xtiidz me leññ xguîlmbahñ laꞌd, porni nehx rlíladzy laꞌd naa ni pshahl me lee.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Laꞌd ruuḻ laꞌd lo Guehtzy zaꞌgndzi ru queꞌ xtiidz Dioz, porni lou racladzy laꞌd gydzial laꞌd bia mód gap laꞌd guîlmbahñ ni nehx zluhx; no nîcze Guehtzy gahc ru queꞌ xtiidz Dioz rdee diidz de naa,
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 per nehx racladzy laꞌd gylíladzy laꞌd naa, lehdy ñahp laꞌd guîlmbahñ ni nehx zluhx.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 ’Naa nehx racdadzyaꞌ cuguia meññ naa.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 No naa rzacloꞌn laꞌd, no nannaꞌ nehx rzacbeeiy laꞌd Dioz.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Naa, dTadaꞌ we pshahl naa, no nehx rlíladzy laꞌd naa; no bâḻ ñahd sto ni nnii ni ne xguîlriehñ, wé we nlíladzy laꞌd lee.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 ¿Bia mód‑e gylíladzy laꞌd, aaḻ laꞌd gahc rguguia saꞌ, no ni nac tohzy Dioz, nehx ryo laꞌd cuguia me laꞌd?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Di gyzaꞌ leññ ihqy laꞌd naa gapyaꞌ dTadaꞌ ni nac laꞌd; mazyg guehtzy gahc‑e ni bzaa Moiséz ni de lee gabiahz laꞌd lee, leegahcu ganii ni nac laꞌd.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Porni bâḻ nlíladzy laꞌd ni rnii lo Xguehtzy Moiséz la, zegahc‑e nlíladzy laꞌd naa, porni de naa we bzaa me.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Per bâḻ nehx rlíladzy laꞌd ni bzaa me la, ¿bia mód‑e nlíladzy laꞌd ni ren laꞌd?
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.