João 5

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Güdedy doozy dzé gayahc to lni Jerusaléṉ ni rtzoo meññ-Isṟael, no gyzac güya Jesúz uga.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 No Jerusaléṉ, gahsh ru ne yâme xPuert Xiily, dxie to guial, no lo didz-hebreu leu Betesda; no rahpu gaay corredor.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Leññ corredor-wé yahc nash xtahl meññ-gayac-ure. Lahd yâme ngaḻ, lahd yâme ndang, no lahd yâme di raḻ gyniꞌby mbehty; no gabiahz yâme hor-rdziꞌ nzeꞌ.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 No lahd ga riaht to ángel ru dxie nze-caḻ, rdziꞌ me lou, no dxu nier riuꞌ lou, riaḻ gahc de nitisy guîlguihdz ni rzahc.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Nuty to mpyquie lahd yâme uga, ba rahp treintayoch ihz de ni gayac-ure me.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Ru bwieꞌ Jesúz leeme, no gunn Jesúz mpyquie-wé ba xtze nash me ze, were ra Jesúz leeme:
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Ra me Jesúz:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ra Jesúz leeme:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Hor-wé gahc biaḻ mpyquie-wé, no gülesy xcamill me no guzlo gazeꞌ me. Per gumm nacu dze-risladzy meññ la,
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 meññ-Isṟael ni rtzoo mdad, ra yâme mpyquie-wé ni psiaḻ Jesúz lee:
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Ra mpyquie-wé leeyâme:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Meññ-Isṟael ni rtzoo mdad, ra yâme leeme:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Per mpyquie-wé ni biaḻ, nehx nann me dxu psiaḻ leeme, porni Jesúz bynihty gahc me lahd meññ-xtahl ni nu uga.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Byluxu, bidgüieꞌ Jesúz leeme ruꞌ idoró, no ra leeme:
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Were za gahc me, zigyne me meññ-Isṟael ni rtzoo mdad, ra me Jesúz‑e psiaḻ leeme.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 No leewe meññ-Isṟael ni rtzoo mdad, guzlo gayo yâme Jesúz lehdy igaꞌdy yâme leeme, porni ptzoo me nirieꞌ yahc dze-risladzy meññ.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Per ra Jesúz leeyâme:
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Por nirieꞌ meññ-Isṟael ni rtzoo mdad ma gayo yâme xnahc igaꞌdy yâme Jesúz, porni nehx nunzy ni di rlaby me dze-risladzy meññ, mazyg gatzoo me leeme beeiy gahc Dioz, ru rnii me Dioz‑e merp xTad me.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ra Jesúz leeyâme:
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 XTad me ndzi leeme, no rluu leeme gyre ni rtzoo; no zluur leeme zrieñ ni ma xroꞌ que nirieꞌ yahc, xtâ lé ctzunadz laꞌd.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 No mod-rispahñ xTad me mînguty yahc no rdee me guîlmbahñ leeyâme, zegahc‑e rdee Xiiñ Dioz guîlmbahñ dxu racladzy me gdee meu lee.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Porni xTad me nehx rtzoo me guîlguxtisy chehsh ndruhty, mazyg ra me nunzy Xiiñ me ctzoo guîlguxtisy,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 lehdy gzacbeeiy gyre meññ Xiiñ Dioz mod-rzacbeeiy gahc yâme xTad me. Dxu nehx rzacbeeiy Xiiñ Dioz, nehx rzacbeeiy yâme xTad me ni pshahl leeme.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Gapyaꞌ laꞌd ni uli: Dxu rquee ihqy ni ren, no rlíladzy Dioz ni pshahl naa, wé zahp guîlmbahñ ni nehx zluhx; no di znihty me lo xguîlquie me, mazyg zidguiahc me beeiy ni ba güdedy de lo guîlguhty, no ba rahp me guîlmbahñ ni nehx zluhx.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Naa gapyaꞌ laꞌd ni uli, ziaad to dzé, no naꞌ gahc‑e leeu, ru guieññ mînguty xriedz Xiiñ Dioz; no dxu ctzoo ni ra me, gap guîlmbahñ ni nehx zluhx.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Porni xTad me rdee guîlmbahñ ni nehx zluhx; modé gahc‑e bdee xTad me de ni beeiyu Xiiñ me rdee me guîlmbahñ;
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 no zegahc günii xTad me leeme ctzoo me guîlguxtisy, porni leeme we Mpyquie-Pshahl Dioz Lee.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Di ctzunadz laꞌd no nirieꞌ, porni zdzihñ dzé gyre meññ ni ba guhty zieññ xriedz me,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 no zruu yâme leññ baa. Meññ-ptzoo ni nac xñahzû mod-ne Dioz, zbahñ yâme lehdy gap yâme guîlmbahñ ni nehx zluhx; per meññ-ptzoo ni nehx riuꞌladzy Dioz, zbahñ yâme lehdy gynihty yâme lo xguîlquie yâme.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 ’Nehx beeiy rtzon mbehty ni ne dguîlriehñaꞌ. Mod-ra dTadaꞌ naa, mod-wé we rtzon guîlguxtisy; no xñahzu ni rtzon, porni nehx ryobyaꞌ ctzon ni racdadzyaꞌ, mazyg ni racladzy dTadaꞌ ni pshahl naa.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Bâḻ naa ndedyaꞌ diidz de naa gahc la, ni nnin nehx nsahcu.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Nu sto ni rdee diidz de naa, no nannaꞌ ni rnii me de naa, ni uli we leeu.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Laꞌd pshahl meññ-bignabdiidz Juaṉ; no ni günii me, ni uli we leeu.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Per naa nehx gabiaazaꞌ tzu dxu gdee diidz de naa; mazyg ren ze, lehdy gylaa laꞌd de lo guîlnadz ni ziaad.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Juaṉ zidguiahc me beeiy to bial ni gaguꞌ byniꞌ; no byxilyno laꞌd xibyniꞌ me doozy dzé.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Per naa rapaꞌ sto ni rdee diidz ni ma rsahc que ni bdee Juaṉ diidz. Naa rtzon ni ne dTadaꞌ ctzon, no leegahcu rdee diidz leeme pshahl naa.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 No zegahc dTadaꞌ ni pshahl naa, bdee me diidz de naa. No nehx rieññ laꞌd ni ne me, ni nehx rwieꞌ laꞌd leeme.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 No nehx nu xtiidz me leññ xguîlmbahñ laꞌd, porni nehx rlíladzy laꞌd naa ni pshahl me lee.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Laꞌd ruuḻ laꞌd lo Guehtzy zaꞌgndzi ru queꞌ xtiidz Dioz, porni lou racladzy laꞌd gydzial laꞌd bia mód gap laꞌd guîlmbahñ ni nehx zluhx; no nîcze Guehtzy gahc ru queꞌ xtiidz Dioz rdee diidz de naa,
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 per nehx racladzy laꞌd gylíladzy laꞌd naa, lehdy ñahp laꞌd guîlmbahñ ni nehx zluhx.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ’Naa nehx racdadzyaꞌ cuguia meññ naa.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 No naa rzacloꞌn laꞌd, no nannaꞌ nehx rzacbeeiy laꞌd Dioz.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Naa, dTadaꞌ we pshahl naa, no nehx rlíladzy laꞌd naa; no bâḻ ñahd sto ni nnii ni ne xguîlriehñ, wé we nlíladzy laꞌd lee.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 ¿Bia mód‑e gylíladzy laꞌd, aaḻ laꞌd gahc rguguia saꞌ, no ni nac tohzy Dioz, nehx ryo laꞌd cuguia me laꞌd?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Di gyzaꞌ leññ ihqy laꞌd naa gapyaꞌ dTadaꞌ ni nac laꞌd; mazyg guehtzy gahc‑e ni bzaa Moiséz ni de lee gabiahz laꞌd lee, leegahcu ganii ni nac laꞌd.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Porni bâḻ nlíladzy laꞌd ni rnii lo Xguehtzy Moiséz la, zegahc‑e nlíladzy laꞌd naa, porni de naa we bzaa me.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Per bâḻ nehx rlíladzy laꞌd ni bzaa me la, ¿bia mód‑e nlíladzy laꞌd ni ren laꞌd?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.