João 4
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI
1 Bieññ meññ-nac yahc fariseu ma xtahl meññ gadohp Jesúz, no ma xtahl meññ gachôbnihs me que Juaṉ,
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 nîcze nehx Jesúz rchôbnihs, mazyg xmeññ me.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Hor-gunn Jesúz ni ganii meññ-nac yahc fariseu, byruu me ṟegioṉ-Judea, no gubyguiat me za me ṟegioṉ-Galilea.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Lóni za me, nier güdedy me lo ṟegioṉ-Samary.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 No bydzihñ me to guiedzy ni le Sicar, ni nu lo ṟegioṉ-Samary, gahsh gá to lyu ni biscady Jacop xiiñ me José.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Uga nu to pos, rnii yâme leu xpos Jacop. No Jesúz bydzahg me de ni güzeꞌ me, no gürie me ruꞌ pos-wé, ba beeiy ribygue.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Lo hor-wé bydzihñ to ngüna-samaritan zigloo me nzeꞌ, no ra Jesúz leeme:
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Xmeññ Jesúz naꞌ, za yâme leññ guiedzy zicshii yâme guîlrahgü.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Ra ngüna-samaritan Jesúz:
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Ra Jesúz leeme:
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Ra ngüna-samaritan leeme:
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Dtadgul noꞌ Jacop ni güyuꞌ ba xtze, leeme we psan-no pos-rieꞌ noꞌ, no neꞌ gahc‑e cuaꞌ me nzeꞌ ni güee me, no ni güee xmiꞌñ me, no xnimal me zegahc. ¿Nehxni ma rsahquiꞌ que leeme?
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Ra Jesúz leeme:
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 per dxu ñoo nzeꞌ ni gdedyaꞌ, nehx zibyguiat ssaagyladzy; porni leññ xguîlmbahñ me gdedyaꞌ ni zidguiahc beeiy nzeꞌ ni rda, no gacu guîlmbahñ ni nehx zluhx.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Ra ngüna-samaritan leeme:
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Ra Jesúz leeme:
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Ra ngüna-caḻ leeme:
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 porni gaay mpyquie bidzñay no lee, no mpyquie ni dxienoy hôrrieꞌ, ba nehx bidzñay no lee; ni uli we ni güniiy.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Ra ngüna-caḻ leeme:
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Dtadgul yahc noꞌ ni güyuꞌ ba xtze bzacbeeiy yâme Dioz neꞌ lo dañ-rieꞌ, per laꞌd ni nac meññ-Isṟael, ne laꞌd Jerusaléṉ‑e racladzyu dzigzacbeeiy meññ Dioz.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Ra Jesúz leeme:
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Laꞌd rzacbeeiy laꞌd ni nehx nann laꞌd dxu lee; per noꞌ nann noꞌ dxu rzacbeeiy noꞌ lee; porni de meññ-Isṟael ziaad dxu guislaa meññ de lo guîlnadz.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Per zdzihñ dzé, no hôrrieꞌ gahc‑e dze-wé, meññ ni ulihbu rzacbeeiy Dioz ni nac dTad nó, gzacbeeiy yâme leeme por xiSpirt me no ni nac ni uli, porni Dioz ni nac dTad nó racladzy me gacu ze no meññ-rzacbeeiy leeme.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Dioz, Spirt‑e leeme, no dxu rzacbeeiy leeme, rquihñu gzacbeeiy yâme leeme por xiSpirt me no ni nac ni uli.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Ra ngüna-samaritan leeme:
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Ra Jesúz leeme:
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Lo hor-wé bydzihñ xmeññ me, no ptzunadz yâme gayu Jesúz diidz no to ngünaa. Per ndruhty di nnabdiidz leeme bia gayu yâme, o bia ganabdiidz me ngüna-caḻ.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Were psaꞌn ngüna-caḻ xrieꞌ, no güya me leññ guiedzy, no ra me meññ:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 ―Lâ te, güieꞌ laꞌd to mpyquie ni ra naa gyre ni ptzon. ¿Dxgann dac‑e leeme nac Crist la?
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Byruu yâme leññ guiedzy no za yâme ru dxie Jesúz.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Lóni zia ngüna-caḻ, xmeññ Jesúz naꞌ gaya leeme:
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Per leeme ra me leeyâme:
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Were ganabdiidz saꞌ xmeññ me, ne:
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Per Jesúz ra leeyâme:
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Ne laꞌd: “Riaadz ziaꞌ stahp mboo par gydzihñ cüsech”; per naa gapyaꞌ laꞌd: Lâ güieꞌ gyre meññ-rieꞌ ni ziaad, zidguiahc yâme we beeiy cüsech ni ba bydzihñ no ba gaye.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Dxu runo meññ xtiidz Dioz, zidguiahc me we beeiy meññ-gatzoo cüsech, no scaꞌ me ni zidguiahc beeiy sahcu; no cüsech-rieꞌ, leeu we par gap meññ guîlmbahñ ni nehx zluhx, lehdy scâsy meññ-guzlo gatzoo dziiñ no zegahc meññ-rtzoo cüsech, rxihly gyrop cuib yâme.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 No ni uli we rnii to didz-zaaby ni ne: “To meññ rdziib, no dze-ba nu cüsech zrieñ rchuꞌ.”
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Naa gashaalaꞌ laꞌd beeiy ni zictzoo laꞌd cüsech ru nehx bdziib laꞌd. Zrieñ meññ ptzoo dziiñ beeiy ni bdziib leeu, no laꞌd ctzoo xicüsechu.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Xtahl meññ-samaritan ni nu guiedzy-wé bylíladzy yâme Jesúz no ni günii ngüna-caḻ de ni ra me: “Gu me naa gyre ni ba ptzon.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Ru bydzihñ meññ-samaritan ru dxie Jesúz, ra yâme leeme guiaꞌn me no leeyâme; no biaꞌn me uga chohp dzé.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 No ma xtahl yâme bylíladzy hor-bieññ yâme ni günii me lehbme.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 No ra yâme ngüna-caḻ:
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Güdedy chohp dzé byruu Jesúz ṟegioṉ-Samary, za me ṟegioṉ-Galilea,
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 porni Jesúz gahc günii me, to profet nehx rzacbeeiy meññ lee leññ gahc xguiedzy.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Per ru bydzihñ Jesúz ṟegioṉ-Galilea, bdee meññ-Galilea ñahz no guîlrxihly bydzihñ me, porni dze-güya yâme lni-Pascü Jerusaléṉ, bwieꞌ yâme gyre ni ptzoo me uga.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Luxu gubyguiat Jesúz guiedzy-Caná ni nu lo ṟegioṉ-Galilea, ru ptzoo me nzeꞌ vin. No guiedzy-Capernaum nu to mpyquie-rtzoo xtziiñ ṟeiy, rahp to xiñ-ñooby me gayac-ure.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Hor-gunn mpyquie-rtzoo xtziiñ ṟeiy byruu Jesúz ṟegioṉ-Judea no biahd me ṟegioṉ-Galilea, güya me günab me tza Jesúz xiryuꞌ me lehdy csiaḻ xiiñ me ni gayac-ure lé rluu ba dziguiehty.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Were ra Jesúz leeme:
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Per mpyquie-caḻ ra me Jesúz:
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Ra Jesúz leeme:
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Hor-ba zia me xiryuꞌ me, mós yahc ni rtzoo xtziiñ me, bigydzil-lo yâme leeme, ra yâme leeme:
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Were günabdiidz me leeyâme beeiy pór guzlo biaḻ me. Ra yâme leeme:
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 No xtad ñôbydxuur, bitsêlou leeme naabz hor-wé gu Jesúz leeme: “Nehx zehty xiiñiꞌ”; no bylíladzy me Jesúz gydiby xmiꞌñ me.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Nirieꞌ we ni byrohp ni ngann ni ptzoo Jesúz lo ṟegioṉ-Galilea ru gubyguiat me, byruu me ṟegioṉ-Judea.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.