João 4

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bieññ meññ-nac yahc fariseu ma xtahl meññ gadohp Jesúz, no ma xtahl meññ gachôbnihs me que Juaṉ,
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 nîcze nehx Jesúz rchôbnihs, mazyg xmeññ me.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Hor-gunn Jesúz ni ganii meññ-nac yahc fariseu, byruu me ṟegioṉ-Judea, no gubyguiat me za me ṟegioṉ-Galilea.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Lóni za me, nier güdedy me lo ṟegioṉ-Samary.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 No bydzihñ me to guiedzy ni le Sicar, ni nu lo ṟegioṉ-Samary, gahsh gá to lyu ni biscady Jacop xiiñ me José.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Uga nu to pos, rnii yâme leu xpos Jacop. No Jesúz bydzahg me de ni güzeꞌ me, no gürie me ruꞌ pos-wé, ba beeiy ribygue.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Lo hor-wé bydzihñ to ngüna-samaritan zigloo me nzeꞌ, no ra Jesúz leeme:
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Xmeññ Jesúz naꞌ, za yâme leññ guiedzy zicshii yâme guîlrahgü.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Ra ngüna-samaritan Jesúz:
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Ra Jesúz leeme:
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ra ngüna-samaritan leeme:
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Dtadgul noꞌ Jacop ni güyuꞌ ba xtze, leeme we psan-no pos-rieꞌ noꞌ, no neꞌ gahc‑e cuaꞌ me nzeꞌ ni güee me, no ni güee xmiꞌñ me, no xnimal me zegahc. ¿Nehxni ma rsahquiꞌ que leeme?
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Ra Jesúz leeme:
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 per dxu ñoo nzeꞌ ni gdedyaꞌ, nehx zibyguiat ssaagyladzy; porni leññ xguîlmbahñ me gdedyaꞌ ni zidguiahc beeiy nzeꞌ ni rda, no gacu guîlmbahñ ni nehx zluhx.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ra ngüna-samaritan leeme:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Ra Jesúz leeme:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Ra ngüna-caḻ leeme:
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 porni gaay mpyquie bidzñay no lee, no mpyquie ni dxienoy hôrrieꞌ, ba nehx bidzñay no lee; ni uli we ni güniiy.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Ra ngüna-caḻ leeme:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Dtadgul yahc noꞌ ni güyuꞌ ba xtze bzacbeeiy yâme Dioz neꞌ lo dañ-rieꞌ, per laꞌd ni nac meññ-Isṟael, ne laꞌd Jerusaléṉ‑e racladzyu dzigzacbeeiy meññ Dioz.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ra Jesúz leeme:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Laꞌd rzacbeeiy laꞌd ni nehx nann laꞌd dxu lee; per noꞌ nann noꞌ dxu rzacbeeiy noꞌ lee; porni de meññ-Isṟael ziaad dxu guislaa meññ de lo guîlnadz.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Per zdzihñ dzé, no hôrrieꞌ gahc‑e dze-wé, meññ ni ulihbu rzacbeeiy Dioz ni nac dTad nó, gzacbeeiy yâme leeme por xiSpirt me no ni nac ni uli, porni Dioz ni nac dTad nó racladzy me gacu ze no meññ-rzacbeeiy leeme.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Dioz, Spirt‑e leeme, no dxu rzacbeeiy leeme, rquihñu gzacbeeiy yâme leeme por xiSpirt me no ni nac ni uli.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Ra ngüna-samaritan leeme:
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ra Jesúz leeme:
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Lo hor-wé bydzihñ xmeññ me, no ptzunadz yâme gayu Jesúz diidz no to ngünaa. Per ndruhty di nnabdiidz leeme bia gayu yâme, o bia ganabdiidz me ngüna-caḻ.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Were psaꞌn ngüna-caḻ xrieꞌ, no güya me leññ guiedzy, no ra me meññ:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ―Lâ te, güieꞌ laꞌd to mpyquie ni ra naa gyre ni ptzon. ¿Dxgann dac‑e leeme nac Crist la?
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Byruu yâme leññ guiedzy no za yâme ru dxie Jesúz.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Lóni zia ngüna-caḻ, xmeññ Jesúz naꞌ gaya leeme:
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Per leeme ra me leeyâme:
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Were ganabdiidz saꞌ xmeññ me, ne:
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Per Jesúz ra leeyâme:
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Ne laꞌd: “Riaadz ziaꞌ stahp mboo par gydzihñ cüsech”; per naa gapyaꞌ laꞌd: Lâ güieꞌ gyre meññ-rieꞌ ni ziaad, zidguiahc yâme we beeiy cüsech ni ba bydzihñ no ba gaye.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Dxu runo meññ xtiidz Dioz, zidguiahc me we beeiy meññ-gatzoo cüsech, no scaꞌ me ni zidguiahc beeiy sahcu; no cüsech-rieꞌ, leeu we par gap meññ guîlmbahñ ni nehx zluhx, lehdy scâsy meññ-guzlo gatzoo dziiñ no zegahc meññ-rtzoo cüsech, rxihly gyrop cuib yâme.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 No ni uli we rnii to didz-zaaby ni ne: “To meññ rdziib, no dze-ba nu cüsech zrieñ rchuꞌ.”
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Naa gashaalaꞌ laꞌd beeiy ni zictzoo laꞌd cüsech ru nehx bdziib laꞌd. Zrieñ meññ ptzoo dziiñ beeiy ni bdziib leeu, no laꞌd ctzoo xicüsechu.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Xtahl meññ-samaritan ni nu guiedzy-wé bylíladzy yâme Jesúz no ni günii ngüna-caḻ de ni ra me: “Gu me naa gyre ni ba ptzon.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ru bydzihñ meññ-samaritan ru dxie Jesúz, ra yâme leeme guiaꞌn me no leeyâme; no biaꞌn me uga chohp dzé.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 No ma xtahl yâme bylíladzy hor-bieññ yâme ni günii me lehbme.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 No ra yâme ngüna-caḻ:
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Güdedy chohp dzé byruu Jesúz ṟegioṉ-Samary, za me ṟegioṉ-Galilea,
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 porni Jesúz gahc günii me, to profet nehx rzacbeeiy meññ lee leññ gahc xguiedzy.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Per ru bydzihñ Jesúz ṟegioṉ-Galilea, bdee meññ-Galilea ñahz no guîlrxihly bydzihñ me, porni dze-güya yâme lni-Pascü Jerusaléṉ, bwieꞌ yâme gyre ni ptzoo me uga.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Luxu gubyguiat Jesúz guiedzy-Caná ni nu lo ṟegioṉ-Galilea, ru ptzoo me nzeꞌ vin. No guiedzy-Capernaum nu to mpyquie-rtzoo xtziiñ ṟeiy, rahp to xiñ-ñooby me gayac-ure.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Hor-gunn mpyquie-rtzoo xtziiñ ṟeiy byruu Jesúz ṟegioṉ-Judea no biahd me ṟegioṉ-Galilea, güya me günab me tza Jesúz xiryuꞌ me lehdy csiaḻ xiiñ me ni gayac-ure lé rluu ba dziguiehty.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Were ra Jesúz leeme:
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Per mpyquie-caḻ ra me Jesúz:
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ra Jesúz leeme:
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Hor-ba zia me xiryuꞌ me, mós yahc ni rtzoo xtziiñ me, bigydzil-lo yâme leeme, ra yâme leeme:
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Were günabdiidz me leeyâme beeiy pór guzlo biaḻ me. Ra yâme leeme:
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 No xtad ñôbydxuur, bitsêlou leeme naabz hor-wé gu Jesúz leeme: “Nehx zehty xiiñiꞌ”; no bylíladzy me Jesúz gydiby xmiꞌñ me.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Nirieꞌ we ni byrohp ni ngann ni ptzoo Jesúz lo ṟegioṉ-Galilea ru gubyguiat me, byruu me ṟegioṉ-Judea.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.