João 4

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bieññ meññ-nac yahc fariseu ma xtahl meññ gadohp Jesúz, no ma xtahl meññ gachôbnihs me que Juaṉ,
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 nîcze nehx Jesúz rchôbnihs, mazyg xmeññ me.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Hor-gunn Jesúz ni ganii meññ-nac yahc fariseu, byruu me ṟegioṉ-Judea, no gubyguiat me za me ṟegioṉ-Galilea.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Lóni za me, nier güdedy me lo ṟegioṉ-Samary.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 No bydzihñ me to guiedzy ni le Sicar, ni nu lo ṟegioṉ-Samary, gahsh gá to lyu ni biscady Jacop xiiñ me José.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Uga nu to pos, rnii yâme leu xpos Jacop. No Jesúz bydzahg me de ni güzeꞌ me, no gürie me ruꞌ pos-wé, ba beeiy ribygue.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Lo hor-wé bydzihñ to ngüna-samaritan zigloo me nzeꞌ, no ra Jesúz leeme:
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Xmeññ Jesúz naꞌ, za yâme leññ guiedzy zicshii yâme guîlrahgü.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Ra ngüna-samaritan Jesúz:
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Ra Jesúz leeme:
10 Jesus respondeu:
11 Ra ngüna-samaritan leeme:
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Dtadgul noꞌ Jacop ni güyuꞌ ba xtze, leeme we psan-no pos-rieꞌ noꞌ, no neꞌ gahc‑e cuaꞌ me nzeꞌ ni güee me, no ni güee xmiꞌñ me, no xnimal me zegahc. ¿Nehxni ma rsahquiꞌ que leeme?
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Ra Jesúz leeme:
13 Jesus respondeu:
14 per dxu ñoo nzeꞌ ni gdedyaꞌ, nehx zibyguiat ssaagyladzy; porni leññ xguîlmbahñ me gdedyaꞌ ni zidguiahc beeiy nzeꞌ ni rda, no gacu guîlmbahñ ni nehx zluhx.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ra ngüna-samaritan leeme:
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Ra Jesúz leeme:
16 Jesus disse:
17 Ra ngüna-caḻ leeme:
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 porni gaay mpyquie bidzñay no lee, no mpyquie ni dxienoy hôrrieꞌ, ba nehx bidzñay no lee; ni uli we ni güniiy.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Ra ngüna-caḻ leeme:
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Dtadgul yahc noꞌ ni güyuꞌ ba xtze bzacbeeiy yâme Dioz neꞌ lo dañ-rieꞌ, per laꞌd ni nac meññ-Isṟael, ne laꞌd Jerusaléṉ‑e racladzyu dzigzacbeeiy meññ Dioz.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ra Jesúz leeme:
21 Jesus respondeu:
22 Laꞌd rzacbeeiy laꞌd ni nehx nann laꞌd dxu lee; per noꞌ nann noꞌ dxu rzacbeeiy noꞌ lee; porni de meññ-Isṟael ziaad dxu guislaa meññ de lo guîlnadz.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Per zdzihñ dzé, no hôrrieꞌ gahc‑e dze-wé, meññ ni ulihbu rzacbeeiy Dioz ni nac dTad nó, gzacbeeiy yâme leeme por xiSpirt me no ni nac ni uli, porni Dioz ni nac dTad nó racladzy me gacu ze no meññ-rzacbeeiy leeme.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Dioz, Spirt‑e leeme, no dxu rzacbeeiy leeme, rquihñu gzacbeeiy yâme leeme por xiSpirt me no ni nac ni uli.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Ra ngüna-samaritan leeme:
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ra Jesúz leeme:
26 Então Jesus disse:
27 Lo hor-wé bydzihñ xmeññ me, no ptzunadz yâme gayu Jesúz diidz no to ngünaa. Per ndruhty di nnabdiidz leeme bia gayu yâme, o bia ganabdiidz me ngüna-caḻ.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Were psaꞌn ngüna-caḻ xrieꞌ, no güya me leññ guiedzy, no ra me meññ:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 ―Lâ te, güieꞌ laꞌd to mpyquie ni ra naa gyre ni ptzon. ¿Dxgann dac‑e leeme nac Crist la?
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Byruu yâme leññ guiedzy no za yâme ru dxie Jesúz.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Lóni zia ngüna-caḻ, xmeññ Jesúz naꞌ gaya leeme:
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Per leeme ra me leeyâme:
32 Mas ele lhes disse:
33 Were ganabdiidz saꞌ xmeññ me, ne:
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Per Jesúz ra leeyâme:
34 Jesus lhes declarou:
35 Ne laꞌd: “Riaadz ziaꞌ stahp mboo par gydzihñ cüsech”; per naa gapyaꞌ laꞌd: Lâ güieꞌ gyre meññ-rieꞌ ni ziaad, zidguiahc yâme we beeiy cüsech ni ba bydzihñ no ba gaye.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Dxu runo meññ xtiidz Dioz, zidguiahc me we beeiy meññ-gatzoo cüsech, no scaꞌ me ni zidguiahc beeiy sahcu; no cüsech-rieꞌ, leeu we par gap meññ guîlmbahñ ni nehx zluhx, lehdy scâsy meññ-guzlo gatzoo dziiñ no zegahc meññ-rtzoo cüsech, rxihly gyrop cuib yâme.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 No ni uli we rnii to didz-zaaby ni ne: “To meññ rdziib, no dze-ba nu cüsech zrieñ rchuꞌ.”
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Naa gashaalaꞌ laꞌd beeiy ni zictzoo laꞌd cüsech ru nehx bdziib laꞌd. Zrieñ meññ ptzoo dziiñ beeiy ni bdziib leeu, no laꞌd ctzoo xicüsechu.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Xtahl meññ-samaritan ni nu guiedzy-wé bylíladzy yâme Jesúz no ni günii ngüna-caḻ de ni ra me: “Gu me naa gyre ni ba ptzon.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Ru bydzihñ meññ-samaritan ru dxie Jesúz, ra yâme leeme guiaꞌn me no leeyâme; no biaꞌn me uga chohp dzé.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 No ma xtahl yâme bylíladzy hor-bieññ yâme ni günii me lehbme.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 No ra yâme ngüna-caḻ:
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Güdedy chohp dzé byruu Jesúz ṟegioṉ-Samary, za me ṟegioṉ-Galilea,
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 porni Jesúz gahc günii me, to profet nehx rzacbeeiy meññ lee leññ gahc xguiedzy.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Per ru bydzihñ Jesúz ṟegioṉ-Galilea, bdee meññ-Galilea ñahz no guîlrxihly bydzihñ me, porni dze-güya yâme lni-Pascü Jerusaléṉ, bwieꞌ yâme gyre ni ptzoo me uga.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Luxu gubyguiat Jesúz guiedzy-Caná ni nu lo ṟegioṉ-Galilea, ru ptzoo me nzeꞌ vin. No guiedzy-Capernaum nu to mpyquie-rtzoo xtziiñ ṟeiy, rahp to xiñ-ñooby me gayac-ure.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Hor-gunn mpyquie-rtzoo xtziiñ ṟeiy byruu Jesúz ṟegioṉ-Judea no biahd me ṟegioṉ-Galilea, güya me günab me tza Jesúz xiryuꞌ me lehdy csiaḻ xiiñ me ni gayac-ure lé rluu ba dziguiehty.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Were ra Jesúz leeme:
48 Então Jesus lhe disse:
49 Per mpyquie-caḻ ra me Jesúz:
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Ra Jesúz leeme:
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Hor-ba zia me xiryuꞌ me, mós yahc ni rtzoo xtziiñ me, bigydzil-lo yâme leeme, ra yâme leeme:
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Were günabdiidz me leeyâme beeiy pór guzlo biaḻ me. Ra yâme leeme:
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 No xtad ñôbydxuur, bitsêlou leeme naabz hor-wé gu Jesúz leeme: “Nehx zehty xiiñiꞌ”; no bylíladzy me Jesúz gydiby xmiꞌñ me.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Nirieꞌ we ni byrohp ni ngann ni ptzoo Jesúz lo ṟegioṉ-Galilea ru gubyguiat me, byruu me ṟegioṉ-Judea.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.