João 4

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bieññ meññ-nac yahc fariseu ma xtahl meññ gadohp Jesúz, no ma xtahl meññ gachôbnihs me que Juaṉ,
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 nîcze nehx Jesúz rchôbnihs, mazyg xmeññ me.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Hor-gunn Jesúz ni ganii meññ-nac yahc fariseu, byruu me ṟegioṉ-Judea, no gubyguiat me za me ṟegioṉ-Galilea.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Lóni za me, nier güdedy me lo ṟegioṉ-Samary.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 No bydzihñ me to guiedzy ni le Sicar, ni nu lo ṟegioṉ-Samary, gahsh gá to lyu ni biscady Jacop xiiñ me José.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Uga nu to pos, rnii yâme leu xpos Jacop. No Jesúz bydzahg me de ni güzeꞌ me, no gürie me ruꞌ pos-wé, ba beeiy ribygue.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Lo hor-wé bydzihñ to ngüna-samaritan zigloo me nzeꞌ, no ra Jesúz leeme:
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Xmeññ Jesúz naꞌ, za yâme leññ guiedzy zicshii yâme guîlrahgü.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Ra ngüna-samaritan Jesúz:
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Ra Jesúz leeme:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ra ngüna-samaritan leeme:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Dtadgul noꞌ Jacop ni güyuꞌ ba xtze, leeme we psan-no pos-rieꞌ noꞌ, no neꞌ gahc‑e cuaꞌ me nzeꞌ ni güee me, no ni güee xmiꞌñ me, no xnimal me zegahc. ¿Nehxni ma rsahquiꞌ que leeme?
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Ra Jesúz leeme:
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 per dxu ñoo nzeꞌ ni gdedyaꞌ, nehx zibyguiat ssaagyladzy; porni leññ xguîlmbahñ me gdedyaꞌ ni zidguiahc beeiy nzeꞌ ni rda, no gacu guîlmbahñ ni nehx zluhx.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Ra ngüna-samaritan leeme:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Ra Jesúz leeme:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Ra ngüna-caḻ leeme:
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 porni gaay mpyquie bidzñay no lee, no mpyquie ni dxienoy hôrrieꞌ, ba nehx bidzñay no lee; ni uli we ni güniiy.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ra ngüna-caḻ leeme:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Dtadgul yahc noꞌ ni güyuꞌ ba xtze bzacbeeiy yâme Dioz neꞌ lo dañ-rieꞌ, per laꞌd ni nac meññ-Isṟael, ne laꞌd Jerusaléṉ‑e racladzyu dzigzacbeeiy meññ Dioz.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Ra Jesúz leeme:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Laꞌd rzacbeeiy laꞌd ni nehx nann laꞌd dxu lee; per noꞌ nann noꞌ dxu rzacbeeiy noꞌ lee; porni de meññ-Isṟael ziaad dxu guislaa meññ de lo guîlnadz.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Per zdzihñ dzé, no hôrrieꞌ gahc‑e dze-wé, meññ ni ulihbu rzacbeeiy Dioz ni nac dTad nó, gzacbeeiy yâme leeme por xiSpirt me no ni nac ni uli, porni Dioz ni nac dTad nó racladzy me gacu ze no meññ-rzacbeeiy leeme.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Dioz, Spirt‑e leeme, no dxu rzacbeeiy leeme, rquihñu gzacbeeiy yâme leeme por xiSpirt me no ni nac ni uli.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ra ngüna-samaritan leeme:
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ra Jesúz leeme:
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Lo hor-wé bydzihñ xmeññ me, no ptzunadz yâme gayu Jesúz diidz no to ngünaa. Per ndruhty di nnabdiidz leeme bia gayu yâme, o bia ganabdiidz me ngüna-caḻ.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Were psaꞌn ngüna-caḻ xrieꞌ, no güya me leññ guiedzy, no ra me meññ:
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 ―Lâ te, güieꞌ laꞌd to mpyquie ni ra naa gyre ni ptzon. ¿Dxgann dac‑e leeme nac Crist la?
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Byruu yâme leññ guiedzy no za yâme ru dxie Jesúz.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Lóni zia ngüna-caḻ, xmeññ Jesúz naꞌ gaya leeme:
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Per leeme ra me leeyâme:
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Were ganabdiidz saꞌ xmeññ me, ne:
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Per Jesúz ra leeyâme:
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Ne laꞌd: “Riaadz ziaꞌ stahp mboo par gydzihñ cüsech”; per naa gapyaꞌ laꞌd: Lâ güieꞌ gyre meññ-rieꞌ ni ziaad, zidguiahc yâme we beeiy cüsech ni ba bydzihñ no ba gaye.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Dxu runo meññ xtiidz Dioz, zidguiahc me we beeiy meññ-gatzoo cüsech, no scaꞌ me ni zidguiahc beeiy sahcu; no cüsech-rieꞌ, leeu we par gap meññ guîlmbahñ ni nehx zluhx, lehdy scâsy meññ-guzlo gatzoo dziiñ no zegahc meññ-rtzoo cüsech, rxihly gyrop cuib yâme.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 No ni uli we rnii to didz-zaaby ni ne: “To meññ rdziib, no dze-ba nu cüsech zrieñ rchuꞌ.”
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Naa gashaalaꞌ laꞌd beeiy ni zictzoo laꞌd cüsech ru nehx bdziib laꞌd. Zrieñ meññ ptzoo dziiñ beeiy ni bdziib leeu, no laꞌd ctzoo xicüsechu.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Xtahl meññ-samaritan ni nu guiedzy-wé bylíladzy yâme Jesúz no ni günii ngüna-caḻ de ni ra me: “Gu me naa gyre ni ba ptzon.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Ru bydzihñ meññ-samaritan ru dxie Jesúz, ra yâme leeme guiaꞌn me no leeyâme; no biaꞌn me uga chohp dzé.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 No ma xtahl yâme bylíladzy hor-bieññ yâme ni günii me lehbme.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 No ra yâme ngüna-caḻ:
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Güdedy chohp dzé byruu Jesúz ṟegioṉ-Samary, za me ṟegioṉ-Galilea,
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 porni Jesúz gahc günii me, to profet nehx rzacbeeiy meññ lee leññ gahc xguiedzy.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Per ru bydzihñ Jesúz ṟegioṉ-Galilea, bdee meññ-Galilea ñahz no guîlrxihly bydzihñ me, porni dze-güya yâme lni-Pascü Jerusaléṉ, bwieꞌ yâme gyre ni ptzoo me uga.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Luxu gubyguiat Jesúz guiedzy-Caná ni nu lo ṟegioṉ-Galilea, ru ptzoo me nzeꞌ vin. No guiedzy-Capernaum nu to mpyquie-rtzoo xtziiñ ṟeiy, rahp to xiñ-ñooby me gayac-ure.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Hor-gunn mpyquie-rtzoo xtziiñ ṟeiy byruu Jesúz ṟegioṉ-Judea no biahd me ṟegioṉ-Galilea, güya me günab me tza Jesúz xiryuꞌ me lehdy csiaḻ xiiñ me ni gayac-ure lé rluu ba dziguiehty.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Were ra Jesúz leeme:
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Per mpyquie-caḻ ra me Jesúz:
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ra Jesúz leeme:
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Hor-ba zia me xiryuꞌ me, mós yahc ni rtzoo xtziiñ me, bigydzil-lo yâme leeme, ra yâme leeme:
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Were günabdiidz me leeyâme beeiy pór guzlo biaḻ me. Ra yâme leeme:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 No xtad ñôbydxuur, bitsêlou leeme naabz hor-wé gu Jesúz leeme: “Nehx zehty xiiñiꞌ”; no bylíladzy me Jesúz gydiby xmiꞌñ me.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Nirieꞌ we ni byrohp ni ngann ni ptzoo Jesúz lo ṟegioṉ-Galilea ru gubyguiat me, byruu me ṟegioṉ-Judea.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.