João 3

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Güyuꞌ to mpyquie-nac fariseu ni le Nicodem, no rsahc ni rnii me lahd gyre meññ-Isṟael.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Güya me guiaal ru nu Jesúz, no ra me lee:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ra Jesúz leeme:
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Ra Nicodem leeme:
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Ra Jesúz leeme:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Ni gahl de meññ la, meññ gahc‑e lee; no dxu gahl de xiSpirt Dioz, spirt‑e lee.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Di gzacnganniꞌ de ni ren lii: “Rahp meññ de ni gahl gyzac.”
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Mbeꞌ rutisy rahcu rdedyu no rieññiꞌ xṟidu, per nehx nanniꞌ bá glo ziaadu o bá glo tzau. Mod-wé gahc zidguiahc gyre dxu gahl de xiSpirt Dioz.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Gyzac günabdiidz Nicodem, ra leeme:
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Ra Jesúz leeme:
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Gapyaꞌ lii ni uli, rnii noꞌ ni nann noꞌ, no rdee noꞌ diidz ni bwieꞌ noꞌ; per nehx rlíladzy laꞌd ni ra noꞌ laꞌd.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Bâḻ nehx rlíladzy laꞌd naa hor-runon laꞌd de ni nu lo guiedzylie-rieꞌ, ¿bia mód‑e nlíladzy laꞌd naa hor-runon laꞌd de ni nu gybaa?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 ’Nehx nu ndruhty ba güya gybaa, mazyg naa gahc, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee ni byruu gybaa, no gybaa we dilgaraꞌ.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 No mod-gülesy Moiséz to xfigur mbaaḻ to lo yahg lo yu-bihdzy ba xtze, modé gahc‑e naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, rapaꞌ de ni guiasaꞌ,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 lehdy gyre dxu gylíladzy naa, di znihty, mazyg gap me guîlmbahñ ni nehx zluhx.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Porni ndzi Dioz meññ-nu lo guiedzylie, xtâ no bdee Xiñ-ngahc me, lehdy gyre dxu gylíladzy leeme, di znihty, mazyg gap guîlmbahñ ni nehx zluhx.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dioz nehx pshahl Xiiñ me lo guiedzylie lehdy gniꞌdy me meññ lo xguîlquie, mazyg lehdy guislaa me meññ de lo guîlnadz ni ziaad.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 ’Dxu rlíladzy Xiiñ Dioz nehx znihty lo xguîlquie; per dxu nehx rlíladzy leeme, znihty lo xguîlquie, porni nehx rlíladzy me Xiñ-ngahc Dioz.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 No por nirieꞌ we gynihty meññ lo xguîlquie: porni biahd ni nac beeiy byniꞌ lo guiedzylie, per meññ aaḻ ma biuꞌladzy yâme ni nac beeiy guibcawy, no nehx biuꞌladzy yâme ni nac beeiy byniꞌ, porni rtzoo yâme ni nahcsy yahc.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Gyre dxu rtzoo ni nahcsy néladzy me ni nac beeiy byniꞌ, no nehx rbigy me beeiy lo byniꞌ, lehdy ndruhty di zann ni rtzoo me.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Per dxu rtzoo ni nac xñahzû rbigy beeiy lo byniꞌ, no modé neññ rtzoo me mod-racladzy Dioz.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Bylux nirieꞌ, güya Jesúz no xmeññ me gydo lo ṟegioṉ-Judea, no bylee yâme uga, no gachôbnihs me meññ.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Juaṉ zegahc gachôbnihs me meññ to ru le Enóṉ, gahsh gá ru le Salim, porni Enóṉ nu nze-ro; no uga ria meññ rigyrôbnihs.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Nirieꞌ guhc dze-dgueññ ziaꞌ cu yâme Juaṉ lidzyguiib.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Per lahd xmeññ Juaṉ guzlo gadeḻydiidz yâme no lahd meññ-Isṟael lguia ni racnyar meññ lehdy guiaꞌn yâme nye lo Dioz.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 No güya yâme, ra yâme Juaṉ:
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Ra Juaṉ leeyâme:
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Laꞌd gahc beeiy gdee diidz ni günin dac‑e naa nac Crist, mazyg pshahl Dioz naa no biaḻaꞌ nier naa que leeme, lehdy gdedyaꞌ diidz de ni guiaad me.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 To lo guîltziahl, ñoby-gayidzña dxie me coo ndzaꞌb ni gayidzña me lee; no xmígü me ni dxie, rieññ me rnii ñoby-gayidzña no modni rxihly me. No mod-wé gahc‑e, naa hôrrieꞌ ba gaxihlyaꞌ.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Racladzyu to to dzé qysahc me mazy, no naa gácaꞌ ma lwiñ.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Dxu byruu gybaa ni pshahl Dioz lee, ma rsahc me que gyre meññ; no dxu nu lo guiedzylie, de lo gahc guiedzylie we lee, no rnii pur ni rahc lo guiedzylie. Per ni byruu gybaa, ma rsahc me que gyre meññ,
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 no rnii me ni bwieꞌ me no ni bieññ me, per ndruhty nehx rlíladzy ni runo me lee.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Per dxu rlíladzy ni runo me lee, rdee diidz Dioz rnii ni uli;
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 porni dxu pshahl Dioz lee, xtiidz gahc Dioz‑e rnii, porni Dioz nehx rca me xiSpirt me par xiiñ me.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Dioz ni nac dTad nó, ndzi me Xiiñ me, no bdee me lee de ni rtzoo Xiiñ me mdad gyre ni nu.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Dxu rlíladzy Xiiñ Dioz rahp guîlmbahñ ni nehx zluhx; per dxu nehx rlíladzy, nehx zahp me guîlmbañ-rieꞌ, mazyg nu guîlné chehsh me ni rshahl Dioz.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.