João 3

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Güyuꞌ to mpyquie-nac fariseu ni le Nicodem, no rsahc ni rnii me lahd gyre meññ-Isṟael.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Güya me guiaal ru nu Jesúz, no ra me lee:
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ra Jesúz leeme:
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Ra Nicodem leeme:
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ra Jesúz leeme:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Ni gahl de meññ la, meññ gahc‑e lee; no dxu gahl de xiSpirt Dioz, spirt‑e lee.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Di gzacnganniꞌ de ni ren lii: “Rahp meññ de ni gahl gyzac.”
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Mbeꞌ rutisy rahcu rdedyu no rieññiꞌ xṟidu, per nehx nanniꞌ bá glo ziaadu o bá glo tzau. Mod-wé gahc zidguiahc gyre dxu gahl de xiSpirt Dioz.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Gyzac günabdiidz Nicodem, ra leeme:
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Ra Jesúz leeme:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Gapyaꞌ lii ni uli, rnii noꞌ ni nann noꞌ, no rdee noꞌ diidz ni bwieꞌ noꞌ; per nehx rlíladzy laꞌd ni ra noꞌ laꞌd.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Bâḻ nehx rlíladzy laꞌd naa hor-runon laꞌd de ni nu lo guiedzylie-rieꞌ, ¿bia mód‑e nlíladzy laꞌd naa hor-runon laꞌd de ni nu gybaa?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 ’Nehx nu ndruhty ba güya gybaa, mazyg naa gahc, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee ni byruu gybaa, no gybaa we dilgaraꞌ.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 No mod-gülesy Moiséz to xfigur mbaaḻ to lo yahg lo yu-bihdzy ba xtze, modé gahc‑e naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, rapaꞌ de ni guiasaꞌ,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 lehdy gyre dxu gylíladzy naa, di znihty, mazyg gap me guîlmbahñ ni nehx zluhx.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 ’Porni ndzi Dioz meññ-nu lo guiedzylie, xtâ no bdee Xiñ-ngahc me, lehdy gyre dxu gylíladzy leeme, di znihty, mazyg gap guîlmbahñ ni nehx zluhx.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dioz nehx pshahl Xiiñ me lo guiedzylie lehdy gniꞌdy me meññ lo xguîlquie, mazyg lehdy guislaa me meññ de lo guîlnadz ni ziaad.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 ’Dxu rlíladzy Xiiñ Dioz nehx znihty lo xguîlquie; per dxu nehx rlíladzy leeme, znihty lo xguîlquie, porni nehx rlíladzy me Xiñ-ngahc Dioz.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 No por nirieꞌ we gynihty meññ lo xguîlquie: porni biahd ni nac beeiy byniꞌ lo guiedzylie, per meññ aaḻ ma biuꞌladzy yâme ni nac beeiy guibcawy, no nehx biuꞌladzy yâme ni nac beeiy byniꞌ, porni rtzoo yâme ni nahcsy yahc.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Gyre dxu rtzoo ni nahcsy néladzy me ni nac beeiy byniꞌ, no nehx rbigy me beeiy lo byniꞌ, lehdy ndruhty di zann ni rtzoo me.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Per dxu rtzoo ni nac xñahzû rbigy beeiy lo byniꞌ, no modé neññ rtzoo me mod-racladzy Dioz.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Bylux nirieꞌ, güya Jesúz no xmeññ me gydo lo ṟegioṉ-Judea, no bylee yâme uga, no gachôbnihs me meññ.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Juaṉ zegahc gachôbnihs me meññ to ru le Enóṉ, gahsh gá ru le Salim, porni Enóṉ nu nze-ro; no uga ria meññ rigyrôbnihs.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Nirieꞌ guhc dze-dgueññ ziaꞌ cu yâme Juaṉ lidzyguiib.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Per lahd xmeññ Juaṉ guzlo gadeḻydiidz yâme no lahd meññ-Isṟael lguia ni racnyar meññ lehdy guiaꞌn yâme nye lo Dioz.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 No güya yâme, ra yâme Juaṉ:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Ra Juaṉ leeyâme:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Laꞌd gahc beeiy gdee diidz ni günin dac‑e naa nac Crist, mazyg pshahl Dioz naa no biaḻaꞌ nier naa que leeme, lehdy gdedyaꞌ diidz de ni guiaad me.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 To lo guîltziahl, ñoby-gayidzña dxie me coo ndzaꞌb ni gayidzña me lee; no xmígü me ni dxie, rieññ me rnii ñoby-gayidzña no modni rxihly me. No mod-wé gahc‑e, naa hôrrieꞌ ba gaxihlyaꞌ.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Racladzyu to to dzé qysahc me mazy, no naa gácaꞌ ma lwiñ.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 ’Dxu byruu gybaa ni pshahl Dioz lee, ma rsahc me que gyre meññ; no dxu nu lo guiedzylie, de lo gahc guiedzylie we lee, no rnii pur ni rahc lo guiedzylie. Per ni byruu gybaa, ma rsahc me que gyre meññ,
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 no rnii me ni bwieꞌ me no ni bieññ me, per ndruhty nehx rlíladzy ni runo me lee.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Per dxu rlíladzy ni runo me lee, rdee diidz Dioz rnii ni uli;
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 porni dxu pshahl Dioz lee, xtiidz gahc Dioz‑e rnii, porni Dioz nehx rca me xiSpirt me par xiiñ me.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Dioz ni nac dTad nó, ndzi me Xiiñ me, no bdee me lee de ni rtzoo Xiiñ me mdad gyre ni nu.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Dxu rlíladzy Xiiñ Dioz rahp guîlmbahñ ni nehx zluhx; per dxu nehx rlíladzy, nehx zahp me guîlmbañ-rieꞌ, mazyg nu guîlné chehsh me ni rshahl Dioz.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.