João 3
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI
1 Güyuꞌ to mpyquie-nac fariseu ni le Nicodem, no rsahc ni rnii me lahd gyre meññ-Isṟael.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Güya me guiaal ru nu Jesúz, no ra me lee:
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Ra Jesúz leeme:
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Ra Nicodem leeme:
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Ra Jesúz leeme:
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Ni gahl de meññ la, meññ gahc‑e lee; no dxu gahl de xiSpirt Dioz, spirt‑e lee.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Di gzacnganniꞌ de ni ren lii: “Rahp meññ de ni gahl gyzac.”
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Mbeꞌ rutisy rahcu rdedyu no rieññiꞌ xṟidu, per nehx nanniꞌ bá glo ziaadu o bá glo tzau. Mod-wé gahc zidguiahc gyre dxu gahl de xiSpirt Dioz.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Gyzac günabdiidz Nicodem, ra leeme:
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Ra Jesúz leeme:
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Gapyaꞌ lii ni uli, rnii noꞌ ni nann noꞌ, no rdee noꞌ diidz ni bwieꞌ noꞌ; per nehx rlíladzy laꞌd ni ra noꞌ laꞌd.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Bâḻ nehx rlíladzy laꞌd naa hor-runon laꞌd de ni nu lo guiedzylie-rieꞌ, ¿bia mód‑e nlíladzy laꞌd naa hor-runon laꞌd de ni nu gybaa?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 ’Nehx nu ndruhty ba güya gybaa, mazyg naa gahc, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee ni byruu gybaa, no gybaa we dilgaraꞌ.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 No mod-gülesy Moiséz to xfigur mbaaḻ to lo yahg lo yu-bihdzy ba xtze, modé gahc‑e naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, rapaꞌ de ni guiasaꞌ,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 lehdy gyre dxu gylíladzy naa, di znihty, mazyg gap me guîlmbahñ ni nehx zluhx.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Porni ndzi Dioz meññ-nu lo guiedzylie, xtâ no bdee Xiñ-ngahc me, lehdy gyre dxu gylíladzy leeme, di znihty, mazyg gap guîlmbahñ ni nehx zluhx.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dioz nehx pshahl Xiiñ me lo guiedzylie lehdy gniꞌdy me meññ lo xguîlquie, mazyg lehdy guislaa me meññ de lo guîlnadz ni ziaad.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 ’Dxu rlíladzy Xiiñ Dioz nehx znihty lo xguîlquie; per dxu nehx rlíladzy leeme, znihty lo xguîlquie, porni nehx rlíladzy me Xiñ-ngahc Dioz.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 No por nirieꞌ we gynihty meññ lo xguîlquie: porni biahd ni nac beeiy byniꞌ lo guiedzylie, per meññ aaḻ ma biuꞌladzy yâme ni nac beeiy guibcawy, no nehx biuꞌladzy yâme ni nac beeiy byniꞌ, porni rtzoo yâme ni nahcsy yahc.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Gyre dxu rtzoo ni nahcsy néladzy me ni nac beeiy byniꞌ, no nehx rbigy me beeiy lo byniꞌ, lehdy ndruhty di zann ni rtzoo me.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Per dxu rtzoo ni nac xñahzû rbigy beeiy lo byniꞌ, no modé neññ rtzoo me mod-racladzy Dioz.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Bylux nirieꞌ, güya Jesúz no xmeññ me gydo lo ṟegioṉ-Judea, no bylee yâme uga, no gachôbnihs me meññ.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Juaṉ zegahc gachôbnihs me meññ to ru le Enóṉ, gahsh gá ru le Salim, porni Enóṉ nu nze-ro; no uga ria meññ rigyrôbnihs.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Nirieꞌ guhc dze-dgueññ ziaꞌ cu yâme Juaṉ lidzyguiib.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Per lahd xmeññ Juaṉ guzlo gadeḻydiidz yâme no lahd meññ-Isṟael lguia ni racnyar meññ lehdy guiaꞌn yâme nye lo Dioz.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 No güya yâme, ra yâme Juaṉ:
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Ra Juaṉ leeyâme:
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Laꞌd gahc beeiy gdee diidz ni günin dac‑e naa nac Crist, mazyg pshahl Dioz naa no biaḻaꞌ nier naa que leeme, lehdy gdedyaꞌ diidz de ni guiaad me.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 To lo guîltziahl, ñoby-gayidzña dxie me coo ndzaꞌb ni gayidzña me lee; no xmígü me ni dxie, rieññ me rnii ñoby-gayidzña no modni rxihly me. No mod-wé gahc‑e, naa hôrrieꞌ ba gaxihlyaꞌ.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Racladzyu to to dzé qysahc me mazy, no naa gácaꞌ ma lwiñ.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Dxu byruu gybaa ni pshahl Dioz lee, ma rsahc me que gyre meññ; no dxu nu lo guiedzylie, de lo gahc guiedzylie we lee, no rnii pur ni rahc lo guiedzylie. Per ni byruu gybaa, ma rsahc me que gyre meññ,
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 no rnii me ni bwieꞌ me no ni bieññ me, per ndruhty nehx rlíladzy ni runo me lee.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Per dxu rlíladzy ni runo me lee, rdee diidz Dioz rnii ni uli;
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 porni dxu pshahl Dioz lee, xtiidz gahc Dioz‑e rnii, porni Dioz nehx rca me xiSpirt me par xiiñ me.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Dioz ni nac dTad nó, ndzi me Xiiñ me, no bdee me lee de ni rtzoo Xiiñ me mdad gyre ni nu.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Dxu rlíladzy Xiiñ Dioz rahp guîlmbahñ ni nehx zluhx; per dxu nehx rlíladzy, nehx zahp me guîlmbañ-rieꞌ, mazyg nu guîlné chehsh me ni rshahl Dioz.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.