João 3
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ACF
1 Güyuꞌ to mpyquie-nac fariseu ni le Nicodem, no rsahc ni rnii me lahd gyre meññ-Isṟael.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Güya me guiaal ru nu Jesúz, no ra me lee:
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Ra Jesúz leeme:
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ra Nicodem leeme:
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ra Jesúz leeme:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Ni gahl de meññ la, meññ gahc‑e lee; no dxu gahl de xiSpirt Dioz, spirt‑e lee.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Di gzacnganniꞌ de ni ren lii: “Rahp meññ de ni gahl gyzac.”
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Mbeꞌ rutisy rahcu rdedyu no rieññiꞌ xṟidu, per nehx nanniꞌ bá glo ziaadu o bá glo tzau. Mod-wé gahc zidguiahc gyre dxu gahl de xiSpirt Dioz.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Gyzac günabdiidz Nicodem, ra leeme:
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Ra Jesúz leeme:
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Gapyaꞌ lii ni uli, rnii noꞌ ni nann noꞌ, no rdee noꞌ diidz ni bwieꞌ noꞌ; per nehx rlíladzy laꞌd ni ra noꞌ laꞌd.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Bâḻ nehx rlíladzy laꞌd naa hor-runon laꞌd de ni nu lo guiedzylie-rieꞌ, ¿bia mód‑e nlíladzy laꞌd naa hor-runon laꞌd de ni nu gybaa?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ’Nehx nu ndruhty ba güya gybaa, mazyg naa gahc, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee ni byruu gybaa, no gybaa we dilgaraꞌ.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 No mod-gülesy Moiséz to xfigur mbaaḻ to lo yahg lo yu-bihdzy ba xtze, modé gahc‑e naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, rapaꞌ de ni guiasaꞌ,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 lehdy gyre dxu gylíladzy naa, di znihty, mazyg gap me guîlmbahñ ni nehx zluhx.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 ’Porni ndzi Dioz meññ-nu lo guiedzylie, xtâ no bdee Xiñ-ngahc me, lehdy gyre dxu gylíladzy leeme, di znihty, mazyg gap guîlmbahñ ni nehx zluhx.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dioz nehx pshahl Xiiñ me lo guiedzylie lehdy gniꞌdy me meññ lo xguîlquie, mazyg lehdy guislaa me meññ de lo guîlnadz ni ziaad.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Dxu rlíladzy Xiiñ Dioz nehx znihty lo xguîlquie; per dxu nehx rlíladzy leeme, znihty lo xguîlquie, porni nehx rlíladzy me Xiñ-ngahc Dioz.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 No por nirieꞌ we gynihty meññ lo xguîlquie: porni biahd ni nac beeiy byniꞌ lo guiedzylie, per meññ aaḻ ma biuꞌladzy yâme ni nac beeiy guibcawy, no nehx biuꞌladzy yâme ni nac beeiy byniꞌ, porni rtzoo yâme ni nahcsy yahc.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Gyre dxu rtzoo ni nahcsy néladzy me ni nac beeiy byniꞌ, no nehx rbigy me beeiy lo byniꞌ, lehdy ndruhty di zann ni rtzoo me.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Per dxu rtzoo ni nac xñahzû rbigy beeiy lo byniꞌ, no modé neññ rtzoo me mod-racladzy Dioz.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Bylux nirieꞌ, güya Jesúz no xmeññ me gydo lo ṟegioṉ-Judea, no bylee yâme uga, no gachôbnihs me meññ.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Juaṉ zegahc gachôbnihs me meññ to ru le Enóṉ, gahsh gá ru le Salim, porni Enóṉ nu nze-ro; no uga ria meññ rigyrôbnihs.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 Nirieꞌ guhc dze-dgueññ ziaꞌ cu yâme Juaṉ lidzyguiib.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Per lahd xmeññ Juaṉ guzlo gadeḻydiidz yâme no lahd meññ-Isṟael lguia ni racnyar meññ lehdy guiaꞌn yâme nye lo Dioz.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 No güya yâme, ra yâme Juaṉ:
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ra Juaṉ leeyâme:
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Laꞌd gahc beeiy gdee diidz ni günin dac‑e naa nac Crist, mazyg pshahl Dioz naa no biaḻaꞌ nier naa que leeme, lehdy gdedyaꞌ diidz de ni guiaad me.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 To lo guîltziahl, ñoby-gayidzña dxie me coo ndzaꞌb ni gayidzña me lee; no xmígü me ni dxie, rieññ me rnii ñoby-gayidzña no modni rxihly me. No mod-wé gahc‑e, naa hôrrieꞌ ba gaxihlyaꞌ.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Racladzyu to to dzé qysahc me mazy, no naa gácaꞌ ma lwiñ.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Dxu byruu gybaa ni pshahl Dioz lee, ma rsahc me que gyre meññ; no dxu nu lo guiedzylie, de lo gahc guiedzylie we lee, no rnii pur ni rahc lo guiedzylie. Per ni byruu gybaa, ma rsahc me que gyre meññ,
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 no rnii me ni bwieꞌ me no ni bieññ me, per ndruhty nehx rlíladzy ni runo me lee.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Per dxu rlíladzy ni runo me lee, rdee diidz Dioz rnii ni uli;
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 porni dxu pshahl Dioz lee, xtiidz gahc Dioz‑e rnii, porni Dioz nehx rca me xiSpirt me par xiiñ me.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Dioz ni nac dTad nó, ndzi me Xiiñ me, no bdee me lee de ni rtzoo Xiiñ me mdad gyre ni nu.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Dxu rlíladzy Xiiñ Dioz rahp guîlmbahñ ni nehx zluhx; per dxu nehx rlíladzy, nehx zahp me guîlmbañ-rieꞌ, mazyg nu guîlné chehsh me ni rshahl Dioz.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.