João 3

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Güyuꞌ to mpyquie-nac fariseu ni le Nicodem, no rsahc ni rnii me lahd gyre meññ-Isṟael.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Güya me guiaal ru nu Jesúz, no ra me lee:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ra Jesúz leeme:
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ra Nicodem leeme:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ra Jesúz leeme:
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Ni gahl de meññ la, meññ gahc‑e lee; no dxu gahl de xiSpirt Dioz, spirt‑e lee.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Di gzacnganniꞌ de ni ren lii: “Rahp meññ de ni gahl gyzac.”
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Mbeꞌ rutisy rahcu rdedyu no rieññiꞌ xṟidu, per nehx nanniꞌ bá glo ziaadu o bá glo tzau. Mod-wé gahc zidguiahc gyre dxu gahl de xiSpirt Dioz.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Gyzac günabdiidz Nicodem, ra leeme:
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Ra Jesúz leeme:
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Gapyaꞌ lii ni uli, rnii noꞌ ni nann noꞌ, no rdee noꞌ diidz ni bwieꞌ noꞌ; per nehx rlíladzy laꞌd ni ra noꞌ laꞌd.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Bâḻ nehx rlíladzy laꞌd naa hor-runon laꞌd de ni nu lo guiedzylie-rieꞌ, ¿bia mód‑e nlíladzy laꞌd naa hor-runon laꞌd de ni nu gybaa?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ’Nehx nu ndruhty ba güya gybaa, mazyg naa gahc, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee ni byruu gybaa, no gybaa we dilgaraꞌ.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 No mod-gülesy Moiséz to xfigur mbaaḻ to lo yahg lo yu-bihdzy ba xtze, modé gahc‑e naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, rapaꞌ de ni guiasaꞌ,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 lehdy gyre dxu gylíladzy naa, di znihty, mazyg gap me guîlmbahñ ni nehx zluhx.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 ’Porni ndzi Dioz meññ-nu lo guiedzylie, xtâ no bdee Xiñ-ngahc me, lehdy gyre dxu gylíladzy leeme, di znihty, mazyg gap guîlmbahñ ni nehx zluhx.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dioz nehx pshahl Xiiñ me lo guiedzylie lehdy gniꞌdy me meññ lo xguîlquie, mazyg lehdy guislaa me meññ de lo guîlnadz ni ziaad.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Dxu rlíladzy Xiiñ Dioz nehx znihty lo xguîlquie; per dxu nehx rlíladzy leeme, znihty lo xguîlquie, porni nehx rlíladzy me Xiñ-ngahc Dioz.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 No por nirieꞌ we gynihty meññ lo xguîlquie: porni biahd ni nac beeiy byniꞌ lo guiedzylie, per meññ aaḻ ma biuꞌladzy yâme ni nac beeiy guibcawy, no nehx biuꞌladzy yâme ni nac beeiy byniꞌ, porni rtzoo yâme ni nahcsy yahc.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Gyre dxu rtzoo ni nahcsy néladzy me ni nac beeiy byniꞌ, no nehx rbigy me beeiy lo byniꞌ, lehdy ndruhty di zann ni rtzoo me.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Per dxu rtzoo ni nac xñahzû rbigy beeiy lo byniꞌ, no modé neññ rtzoo me mod-racladzy Dioz.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Bylux nirieꞌ, güya Jesúz no xmeññ me gydo lo ṟegioṉ-Judea, no bylee yâme uga, no gachôbnihs me meññ.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Juaṉ zegahc gachôbnihs me meññ to ru le Enóṉ, gahsh gá ru le Salim, porni Enóṉ nu nze-ro; no uga ria meññ rigyrôbnihs.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Nirieꞌ guhc dze-dgueññ ziaꞌ cu yâme Juaṉ lidzyguiib.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Per lahd xmeññ Juaṉ guzlo gadeḻydiidz yâme no lahd meññ-Isṟael lguia ni racnyar meññ lehdy guiaꞌn yâme nye lo Dioz.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 No güya yâme, ra yâme Juaṉ:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ra Juaṉ leeyâme:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Laꞌd gahc beeiy gdee diidz ni günin dac‑e naa nac Crist, mazyg pshahl Dioz naa no biaḻaꞌ nier naa que leeme, lehdy gdedyaꞌ diidz de ni guiaad me.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 To lo guîltziahl, ñoby-gayidzña dxie me coo ndzaꞌb ni gayidzña me lee; no xmígü me ni dxie, rieññ me rnii ñoby-gayidzña no modni rxihly me. No mod-wé gahc‑e, naa hôrrieꞌ ba gaxihlyaꞌ.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Racladzyu to to dzé qysahc me mazy, no naa gácaꞌ ma lwiñ.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Dxu byruu gybaa ni pshahl Dioz lee, ma rsahc me que gyre meññ; no dxu nu lo guiedzylie, de lo gahc guiedzylie we lee, no rnii pur ni rahc lo guiedzylie. Per ni byruu gybaa, ma rsahc me que gyre meññ,
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 no rnii me ni bwieꞌ me no ni bieññ me, per ndruhty nehx rlíladzy ni runo me lee.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Per dxu rlíladzy ni runo me lee, rdee diidz Dioz rnii ni uli;
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 porni dxu pshahl Dioz lee, xtiidz gahc Dioz‑e rnii, porni Dioz nehx rca me xiSpirt me par xiiñ me.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Dioz ni nac dTad nó, ndzi me Xiiñ me, no bdee me lee de ni rtzoo Xiiñ me mdad gyre ni nu.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Dxu rlíladzy Xiiñ Dioz rahp guîlmbahñ ni nehx zluhx; per dxu nehx rlíladzy, nehx zahp me guîlmbañ-rieꞌ, mazyg nu guîlné chehsh me ni rshahl Dioz.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.