João 2
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC
1 Ni bionn dzé guhc guîltziahl to guiedzy ni le Caná ni nu lo ṟegioṉ-Galilea, no xmam Jesúz zu me uga ru gayahc guîltziahl.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Zegahc psieññ yâme Jesúz no xmeññ, no güya yâme lo guîltziahl.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Hor-ba byre vin, ra xmam Jesúz leeme:
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Ra Jesúz leeme:
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Were ra xmam me meññ-gayacno yahc:
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Zu shoꞌb guiuhs uga ni güyaa de guie ni riuꞌ nzeꞌ leññ, ni rquihñ meññ-Isṟael lee par gacnyar yâme lehdy guiaꞌn yâme nye lo Dioz mod-rtzoo gahc yâme xtâ ba xtze diaa; no to to guiuhs riuꞌ beeiy ochent o diby gayuu litr nzeꞌ leññu.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Ra Jesúz meññ-gayacno yahc:
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Luxu ra Jesúz leeyâme:
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Meññ-nu xcargü lni güee doozy nze-rieꞌ ni ba guhc vin, no nehx nann me bá byruuw; nunzy mós ni gayacno nann bá byruuw, porni leeyâme güloou leññ guiuhs. Were meññ-nu xcargü lni pquee me riedz ñoby-gayidzña,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 ra me lee:
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Nirieꞌ ni ptzoo Jesúz guiedzy-Caná lo ṟegioṉ-Galilea, wé we ni ngann ni nier lee ptzoo me, no wé guzlo rwieꞌ meññ xroꞌ ni rtzoo me; no xmeññ me bylíladzy yâme leeme.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Bylux nirieꞌ za Jesúz guiedzy ni le Capernaum no xmam me, no meññ-behtzy me, no zrieñ xmeññ me; no güyuꞌ yâme uga doozy dzé.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Ba zidgahsh lni-Pascü ni rtzoo meññ-Isṟael, leewe Jesúz güya me Jerusaléṉ.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 No leññ idoró, bwieꞌ me meññ ni gatoꞌ bueiy, xiily, no ximbue, no meññ-dxie yahc ruꞌ miax ni gatzee xmedy meññ.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Were cuaꞌ me duu, psiuꞌg meu no gachaḻ meu, güloo me gyre meññ-caḻ yahc stziuꞌ de idoró no xshiily yâme no xbueiy yâme; no meññ-rtzee yahc medy, pchaꞌdz me xmedy yâme zegahc, no ptiꞌx me xmiax yahc yâme.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 No ra me meññ ni gatoꞌ ximbue:
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Were bitsêlou xmeññ me ni rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ru neu: “Tant racdadzyaꞌ gacnda xiryuꞌy, lé zidguiahcu beeiy gue ni rdzuu dguîlmbahñaꞌ.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Ra meññ-Isṟael leeme ni rtzoo mdad:
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Ra Jesúz leeyâme:
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Were ra yâme leeme:
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Per idoo de ni ganii Jesúz naꞌ, de xcuerp gahcme we ganii me.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 No leewe, dze-gübahñ me de lahd mînguty, xmeññ me bitsêlou leeyâme nirieꞌ ni günii me, no bylíladzy yâme ni rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, no zegahc bylíladzy yâme ni günii Jesúz.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ru nu Jesúz Jerusaléṉ lo lni-Pascü ni rtzoo meññ-Isṟael, xtahl meññ bylíladzy leeme porni bwieꞌ yâme gatzoo me xtahl ni ngann.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Per Jesúz rqueꞌladzy leeyâme, porni rzaclo me ni nac gyre meññ.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 No nehx rbiahz me ña ndruhty leeme ni nac cad to meññ, porni nann me ni nu leññ xguîlmbahñ meññ.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.