João 2
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARC
1 Ni bionn dzé guhc guîltziahl to guiedzy ni le Caná ni nu lo ṟegioṉ-Galilea, no xmam Jesúz zu me uga ru gayahc guîltziahl.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Zegahc psieññ yâme Jesúz no xmeññ, no güya yâme lo guîltziahl.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Hor-ba byre vin, ra xmam Jesúz leeme:
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Ra Jesúz leeme:
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Were ra xmam me meññ-gayacno yahc:
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Zu shoꞌb guiuhs uga ni güyaa de guie ni riuꞌ nzeꞌ leññ, ni rquihñ meññ-Isṟael lee par gacnyar yâme lehdy guiaꞌn yâme nye lo Dioz mod-rtzoo gahc yâme xtâ ba xtze diaa; no to to guiuhs riuꞌ beeiy ochent o diby gayuu litr nzeꞌ leññu.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ra Jesúz meññ-gayacno yahc:
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Luxu ra Jesúz leeyâme:
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Meññ-nu xcargü lni güee doozy nze-rieꞌ ni ba guhc vin, no nehx nann me bá byruuw; nunzy mós ni gayacno nann bá byruuw, porni leeyâme güloou leññ guiuhs. Were meññ-nu xcargü lni pquee me riedz ñoby-gayidzña,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 ra me lee:
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Nirieꞌ ni ptzoo Jesúz guiedzy-Caná lo ṟegioṉ-Galilea, wé we ni ngann ni nier lee ptzoo me, no wé guzlo rwieꞌ meññ xroꞌ ni rtzoo me; no xmeññ me bylíladzy yâme leeme.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Bylux nirieꞌ za Jesúz guiedzy ni le Capernaum no xmam me, no meññ-behtzy me, no zrieñ xmeññ me; no güyuꞌ yâme uga doozy dzé.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Ba zidgahsh lni-Pascü ni rtzoo meññ-Isṟael, leewe Jesúz güya me Jerusaléṉ.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 No leññ idoró, bwieꞌ me meññ ni gatoꞌ bueiy, xiily, no ximbue, no meññ-dxie yahc ruꞌ miax ni gatzee xmedy meññ.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Were cuaꞌ me duu, psiuꞌg meu no gachaḻ meu, güloo me gyre meññ-caḻ yahc stziuꞌ de idoró no xshiily yâme no xbueiy yâme; no meññ-rtzee yahc medy, pchaꞌdz me xmedy yâme zegahc, no ptiꞌx me xmiax yahc yâme.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 No ra me meññ ni gatoꞌ ximbue:
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Were bitsêlou xmeññ me ni rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ru neu: “Tant racdadzyaꞌ gacnda xiryuꞌy, lé zidguiahcu beeiy gue ni rdzuu dguîlmbahñaꞌ.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ra meññ-Isṟael leeme ni rtzoo mdad:
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Ra Jesúz leeyâme:
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Were ra yâme leeme:
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Per idoo de ni ganii Jesúz naꞌ, de xcuerp gahcme we ganii me.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 No leewe, dze-gübahñ me de lahd mînguty, xmeññ me bitsêlou leeyâme nirieꞌ ni günii me, no bylíladzy yâme ni rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, no zegahc bylíladzy yâme ni günii Jesúz.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Ru nu Jesúz Jerusaléṉ lo lni-Pascü ni rtzoo meññ-Isṟael, xtahl meññ bylíladzy leeme porni bwieꞌ yâme gatzoo me xtahl ni ngann.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Per Jesúz rqueꞌladzy leeyâme, porni rzaclo me ni nac gyre meññ.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 No nehx rbiahz me ña ndruhty leeme ni nac cad to meññ, porni nann me ni nu leññ xguîlmbahñ meññ.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.