João 2
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs BKJ
1 Ni bionn dzé guhc guîltziahl to guiedzy ni le Caná ni nu lo ṟegioṉ-Galilea, no xmam Jesúz zu me uga ru gayahc guîltziahl.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Zegahc psieññ yâme Jesúz no xmeññ, no güya yâme lo guîltziahl.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Hor-ba byre vin, ra xmam Jesúz leeme:
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Ra Jesúz leeme:
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Were ra xmam me meññ-gayacno yahc:
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Zu shoꞌb guiuhs uga ni güyaa de guie ni riuꞌ nzeꞌ leññ, ni rquihñ meññ-Isṟael lee par gacnyar yâme lehdy guiaꞌn yâme nye lo Dioz mod-rtzoo gahc yâme xtâ ba xtze diaa; no to to guiuhs riuꞌ beeiy ochent o diby gayuu litr nzeꞌ leññu.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ra Jesúz meññ-gayacno yahc:
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Luxu ra Jesúz leeyâme:
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Meññ-nu xcargü lni güee doozy nze-rieꞌ ni ba guhc vin, no nehx nann me bá byruuw; nunzy mós ni gayacno nann bá byruuw, porni leeyâme güloou leññ guiuhs. Were meññ-nu xcargü lni pquee me riedz ñoby-gayidzña,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 ra me lee:
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Nirieꞌ ni ptzoo Jesúz guiedzy-Caná lo ṟegioṉ-Galilea, wé we ni ngann ni nier lee ptzoo me, no wé guzlo rwieꞌ meññ xroꞌ ni rtzoo me; no xmeññ me bylíladzy yâme leeme.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Bylux nirieꞌ za Jesúz guiedzy ni le Capernaum no xmam me, no meññ-behtzy me, no zrieñ xmeññ me; no güyuꞌ yâme uga doozy dzé.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Ba zidgahsh lni-Pascü ni rtzoo meññ-Isṟael, leewe Jesúz güya me Jerusaléṉ.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 No leññ idoró, bwieꞌ me meññ ni gatoꞌ bueiy, xiily, no ximbue, no meññ-dxie yahc ruꞌ miax ni gatzee xmedy meññ.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Were cuaꞌ me duu, psiuꞌg meu no gachaḻ meu, güloo me gyre meññ-caḻ yahc stziuꞌ de idoró no xshiily yâme no xbueiy yâme; no meññ-rtzee yahc medy, pchaꞌdz me xmedy yâme zegahc, no ptiꞌx me xmiax yahc yâme.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 No ra me meññ ni gatoꞌ ximbue:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Were bitsêlou xmeññ me ni rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ru neu: “Tant racdadzyaꞌ gacnda xiryuꞌy, lé zidguiahcu beeiy gue ni rdzuu dguîlmbahñaꞌ.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ra meññ-Isṟael leeme ni rtzoo mdad:
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Ra Jesúz leeyâme:
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Were ra yâme leeme:
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Per idoo de ni ganii Jesúz naꞌ, de xcuerp gahcme we ganii me.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 No leewe, dze-gübahñ me de lahd mînguty, xmeññ me bitsêlou leeyâme nirieꞌ ni günii me, no bylíladzy yâme ni rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, no zegahc bylíladzy yâme ni günii Jesúz.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Ru nu Jesúz Jerusaléṉ lo lni-Pascü ni rtzoo meññ-Isṟael, xtahl meññ bylíladzy leeme porni bwieꞌ yâme gatzoo me xtahl ni ngann.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Per Jesúz rqueꞌladzy leeyâme, porni rzaclo me ni nac gyre meññ.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 No nehx rbiahz me ña ndruhty leeme ni nac cad to meññ, porni nann me ni nu leññ xguîlmbahñ meññ.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.