João 2
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI
1 Ni bionn dzé guhc guîltziahl to guiedzy ni le Caná ni nu lo ṟegioṉ-Galilea, no xmam Jesúz zu me uga ru gayahc guîltziahl.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Zegahc psieññ yâme Jesúz no xmeññ, no güya yâme lo guîltziahl.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Hor-ba byre vin, ra xmam Jesúz leeme:
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Ra Jesúz leeme:
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Were ra xmam me meññ-gayacno yahc:
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Zu shoꞌb guiuhs uga ni güyaa de guie ni riuꞌ nzeꞌ leññ, ni rquihñ meññ-Isṟael lee par gacnyar yâme lehdy guiaꞌn yâme nye lo Dioz mod-rtzoo gahc yâme xtâ ba xtze diaa; no to to guiuhs riuꞌ beeiy ochent o diby gayuu litr nzeꞌ leññu.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Ra Jesúz meññ-gayacno yahc:
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Luxu ra Jesúz leeyâme:
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Meññ-nu xcargü lni güee doozy nze-rieꞌ ni ba guhc vin, no nehx nann me bá byruuw; nunzy mós ni gayacno nann bá byruuw, porni leeyâme güloou leññ guiuhs. Were meññ-nu xcargü lni pquee me riedz ñoby-gayidzña,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 ra me lee:
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Nirieꞌ ni ptzoo Jesúz guiedzy-Caná lo ṟegioṉ-Galilea, wé we ni ngann ni nier lee ptzoo me, no wé guzlo rwieꞌ meññ xroꞌ ni rtzoo me; no xmeññ me bylíladzy yâme leeme.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Bylux nirieꞌ za Jesúz guiedzy ni le Capernaum no xmam me, no meññ-behtzy me, no zrieñ xmeññ me; no güyuꞌ yâme uga doozy dzé.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Ba zidgahsh lni-Pascü ni rtzoo meññ-Isṟael, leewe Jesúz güya me Jerusaléṉ.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 No leññ idoró, bwieꞌ me meññ ni gatoꞌ bueiy, xiily, no ximbue, no meññ-dxie yahc ruꞌ miax ni gatzee xmedy meññ.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Were cuaꞌ me duu, psiuꞌg meu no gachaḻ meu, güloo me gyre meññ-caḻ yahc stziuꞌ de idoró no xshiily yâme no xbueiy yâme; no meññ-rtzee yahc medy, pchaꞌdz me xmedy yâme zegahc, no ptiꞌx me xmiax yahc yâme.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 No ra me meññ ni gatoꞌ ximbue:
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Were bitsêlou xmeññ me ni rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ru neu: “Tant racdadzyaꞌ gacnda xiryuꞌy, lé zidguiahcu beeiy gue ni rdzuu dguîlmbahñaꞌ.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Ra meññ-Isṟael leeme ni rtzoo mdad:
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Ra Jesúz leeyâme:
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Were ra yâme leeme:
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Per idoo de ni ganii Jesúz naꞌ, de xcuerp gahcme we ganii me.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 No leewe, dze-gübahñ me de lahd mînguty, xmeññ me bitsêlou leeyâme nirieꞌ ni günii me, no bylíladzy yâme ni rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, no zegahc bylíladzy yâme ni günii Jesúz.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Ru nu Jesúz Jerusaléṉ lo lni-Pascü ni rtzoo meññ-Isṟael, xtahl meññ bylíladzy leeme porni bwieꞌ yâme gatzoo me xtahl ni ngann.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Per Jesúz rqueꞌladzy leeyâme, porni rzaclo me ni nac gyre meññ.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 No nehx rbiahz me ña ndruhty leeme ni nac cad to meññ, porni nann me ni nu leññ xguîlmbahñ meññ.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.