João 2
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH
1 Ni bionn dzé guhc guîltziahl to guiedzy ni le Caná ni nu lo ṟegioṉ-Galilea, no xmam Jesúz zu me uga ru gayahc guîltziahl.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Zegahc psieññ yâme Jesúz no xmeññ, no güya yâme lo guîltziahl.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Hor-ba byre vin, ra xmam Jesúz leeme:
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Ra Jesúz leeme:
4 Jesus respondeu:
5 Were ra xmam me meññ-gayacno yahc:
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Zu shoꞌb guiuhs uga ni güyaa de guie ni riuꞌ nzeꞌ leññ, ni rquihñ meññ-Isṟael lee par gacnyar yâme lehdy guiaꞌn yâme nye lo Dioz mod-rtzoo gahc yâme xtâ ba xtze diaa; no to to guiuhs riuꞌ beeiy ochent o diby gayuu litr nzeꞌ leññu.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Ra Jesúz meññ-gayacno yahc:
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Luxu ra Jesúz leeyâme:
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Meññ-nu xcargü lni güee doozy nze-rieꞌ ni ba guhc vin, no nehx nann me bá byruuw; nunzy mós ni gayacno nann bá byruuw, porni leeyâme güloou leññ guiuhs. Were meññ-nu xcargü lni pquee me riedz ñoby-gayidzña,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 ra me lee:
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Nirieꞌ ni ptzoo Jesúz guiedzy-Caná lo ṟegioṉ-Galilea, wé we ni ngann ni nier lee ptzoo me, no wé guzlo rwieꞌ meññ xroꞌ ni rtzoo me; no xmeññ me bylíladzy yâme leeme.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Bylux nirieꞌ za Jesúz guiedzy ni le Capernaum no xmam me, no meññ-behtzy me, no zrieñ xmeññ me; no güyuꞌ yâme uga doozy dzé.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Ba zidgahsh lni-Pascü ni rtzoo meññ-Isṟael, leewe Jesúz güya me Jerusaléṉ.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 No leññ idoró, bwieꞌ me meññ ni gatoꞌ bueiy, xiily, no ximbue, no meññ-dxie yahc ruꞌ miax ni gatzee xmedy meññ.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Were cuaꞌ me duu, psiuꞌg meu no gachaḻ meu, güloo me gyre meññ-caḻ yahc stziuꞌ de idoró no xshiily yâme no xbueiy yâme; no meññ-rtzee yahc medy, pchaꞌdz me xmedy yâme zegahc, no ptiꞌx me xmiax yahc yâme.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 No ra me meññ ni gatoꞌ ximbue:
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Were bitsêlou xmeññ me ni rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ru neu: “Tant racdadzyaꞌ gacnda xiryuꞌy, lé zidguiahcu beeiy gue ni rdzuu dguîlmbahñaꞌ.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Ra meññ-Isṟael leeme ni rtzoo mdad:
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Ra Jesúz leeyâme:
19 Jesus respondeu:
20 Were ra yâme leeme:
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Per idoo de ni ganii Jesúz naꞌ, de xcuerp gahcme we ganii me.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 No leewe, dze-gübahñ me de lahd mînguty, xmeññ me bitsêlou leeyâme nirieꞌ ni günii me, no bylíladzy yâme ni rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, no zegahc bylíladzy yâme ni günii Jesúz.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Ru nu Jesúz Jerusaléṉ lo lni-Pascü ni rtzoo meññ-Isṟael, xtahl meññ bylíladzy leeme porni bwieꞌ yâme gatzoo me xtahl ni ngann.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Per Jesúz rqueꞌladzy leeyâme, porni rzaclo me ni nac gyre meññ.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 No nehx rbiahz me ña ndruhty leeme ni nac cad to meññ, porni nann me ni nu leññ xguîlmbahñ meññ.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.